Гиды доброй воли Японии: персональные туры для языковой помощи

Гиды доброй воли Японии: персональные туры для языковой помощи
Гиды доброй воли Японии: персональные туры для языковой помощи
Anonim
Автор стоит среди статуй лисы в храме Тоёкава Инари.
Автор стоит среди статуй лисы в храме Тоёкава Инари.
Японские гиды доброй воли будут вашим личным гидом в Токио и других районах, если вы будете разговаривать с ними на английском языке. фото Кристин Негрони фото.
Японские гиды доброй воли будут вашим личным гидом в Токио и других районах, если вы будете разговаривать с ними на английском языке. фото Кристин Негрони фото.

Япония не славится выгодными покупками, но в недавней поездке мы обнаружили одну из лучших цен, с которыми каждый из нас сталкивался за четыре десятилетия международных путешествий; частные гиды по цене билета на поезд и еды.

Во время нашего первого визита в Японию в сентябре 2010 года мы провели в Токио всего четыре дня. Мы хотели увидеть как можно больше города, поэтому записались к гидам доброй воли, японским волонтерам, которые хотят попрактиковаться в разговоре на иностранных языках.

«Это приносит взаимную выгоду», - объяснил один из наших гидов, Эйсуке Такахиса, 35 лет, инженер-химик, который пытался «сохранить ржавчину» от английского, который он выучил в Канаде в подростковом возрасте.

Согласно веб-сайту Японской национальной туристической организации, в Японии существует 81 систематизированная группа гидов доброй воли, пять в Токио. Такео Айзава, 71-летний учитель английского языка, стал гидом группы Shinagwa SGGG в 2004 году.

«В Токио не было такой группы волонтеров-гидов», - сказал он. Г-н Айзава теперь является одним из 51 гида в группе, которая провела экскурсии для 325 человек.

Мы связались с тремя группами за неделю до отъезда из Нью-Йорка и в течение 48 часов договорились о гидах от двух из них. Гиды предлагают планы экскурсий или отправляются в места, предложенные посетителями. Их сервис гибкий.

Восстановление связи с родственниками

Когда 54-летний Ларри Линкольн, финансовый консультант из Делавэра, посетил Токио, он возвращался в страну своего рождения, которую покинул в детстве. Он попросил г-на Айзаву помочь ему восстановить связь с родственниками, не говорящими по-английски. «Поздоровавшись и выручив меня, мы стали довольно хорошими друзьями». Г-н Линкольн сказал, добавив, что г-н Айзава был положительным дополнением к его возвращению домой. «Возвращение на родину было очень, очень особенным моментом, который трудно описать словами».

Борцы сумо в Японии. фото Кристин Негрони.
Борцы сумо в Японии. фото Кристин Негрони.

Что бы ни понадобилось посетителям, их единственным финансовым обязательством является оплата проезда и питания гида, но от ночи TGIF в Токио до воскресного дня шоппинга наши гиды показывали нам вещи, которые мы не могли найти или понять на наши собственные.

В ночь после прибытия в Японию у нас была первая прогулка с Нацуко Ясудой, 27 лет, из Токийской международной группы студенческих гидов. Днем она работает в банке Tokyo-Mitsubishi. Для рабочего вечера она договорилась встретиться с нами на вокзале Эбису и провела нас в модный ресторан через толпы молодых людей, выходящих из высотных офисных башен.

Однажды сев, г-жа Ясуда отказалась от нашей нетерпеливой туристической идеи заказать саке и вместо этого заказала сётю, японский дистиллированный спирт. К счастью, она не стеснялась брать на себя ответственность. Меню ужина было исключительно на японском языке, и никакие фотографии или пластиковые модели еды не могли нам помочь.

Мисс. Ясуда не заказывал все сразу, как мы, а просил одно блюдо за раз, которым мы делились в разговоре о наших семьях, карьере, путешествиях и мужчинах. Мы, сёстры, с трудом могли в это поверить - не 24 часа в деревне, а у нас уже был девичник.

Борьба сумо

В субботу утром г-н Такахиса встретил нас в холле нашего отеля. Он пришел с исключительными новостями; несмотря на то, что сезон был еще слишком рано, чтобы смотреть матчи по борьбе сумо, он обнаружил, что в тот же день проходит бесплатная предсезонная выставка. Учитывая, что билеты стоят от 25 до 170 долларов, а билеты на матчи по сумо часто распродаются, это была отличная новость. Мистер Такахиса доказал свою ценность еще до того, как мы вышли из вестибюля отеля.

Мы были единственными выходцами из Запада на арене сумо Кокугикан, и мы таращились, как гайдзин, когда огромные, едва одетые спортсмены с хохолком толкали друг друга по рингу, называемому дохё. Сумо - это сложный вид спорта для американских женщин среднего возраста без некоторого знания культуры, но спокойное объяснение г-ном Такахисой правил, ринга и связи спорта с историей и религией превратило зрелище в нечто изящное и достойное. прямо у нас на глазах.

Молитвенные карточки храма Мэйдзи.
Молитвенные карточки храма Мэйдзи.

Мы пообедали неподалеку, в месте с полноразмерным дохё, посреди ресторана. Семьи приводили своих детей в дохё, чтобы они позировали для фотографий. Такахиса готовил за нашим столом, бросая кусочки мяса, тофу и рыбы в кипящую кастрюлю с супом. Мистер Такахиса объяснил, что это блюдо из одного горшка, называемое тянко, основное блюдо борцов сумо.

Лапша гречневая, подаваемая холодной, тоже была в меню, но когда мы попробовали ее заказать, официантка сказала, что она закончилась. Все еще наслаждаясь своим достижением, познакомившим нас с сумо, г-н Такахиса сказал что-то официантке, и вскоре появилась тарелка с вкусной лапшой.

Веселая работа

«Почти 90 процентов туров Goodwill проводятся на английском языке, - объяснил г-н Айзава, - даже те, для кого английский язык не является родным, обычно сопровождаются на английском языке». Во время нашей прогулки по парку Йокоамичо Коэн он объяснил, что его работа на парфюмерной фабрике сильно отличается от работы гидом по выходным. «Работа в лаборатории не всегда увлекательна», - сказал он. Сопровождение туристов «дает мне возможность познакомиться с людьми, которые в противном случае никогда не были бы в моем расписании.”

В токийском мемориальном храме г-н Такахиса объяснил, что храм и сад почтили память 100 000 жертв землетрясения Канто 1923 года. Внутри храма выставка фотографий великого авианалета на Токио в 1945 году нуждалась в его переводе, так как подписи были только на японском языке.

Наш англоговорящий гид был особенно полезен в воскресенье на рынке Амейоко, где плотно забитые уличные прилавки продают все, от конфет до компакт-дисков, обуви и рыбных икринок. Судя по толпе, вместе с нами делали покупки многие 12-миллионные жители Токио.

Такахиро Накадзима, частный преподаватель иностранных языков, которому за пятьдесят, а также член Токийской международной группы студенческих гидов, объяснял продукты, читал этикетки на упаковках и переводил коммерческие предложения, выкрикиваемые нетерпеливыми продавцами. Пакеты обезвоженных кальмаров и батончики KitKat со вкусом банана заставили нас проголодаться, и мистер Накадзима нашел на втором этаже магазин лапши с кондиционером над парящим хаосом, где мы ели лучшую темпуру, которую мы когда-либо пробовали.

Еда с нашими гидами помогла нам разобраться в меню и сделала нас более предприимчивыми в выборе еды. Это стоило того, чтобы заплатить за дополнительного человека.

Перед тем как расстаться, мы сфотографировались, и мистер Накадзима попросил нас нарисовать и подписать карту нашей родной страны в его блокноте. Автографы и фотографии, конечно, туристические сувениры, но г-н Айзава говорит, что они документируют путешествия ума, которые также совершают гиды.

«В некотором смысле это своего рода зарубежное путешествие по моей родной стране», - сказал г-н Айзава. «Каждый гид - это новое открытие и новый опыт и для нас, даже если это место, которое мы посетили много раз».

Кристин Негрони
Кристин Негрони

Кристина Негрони - писатель-путешественник и любитель авиации. Ее рассказы публикуются в The New York Times, International Herald Tribune и журнале Executive Travel. Ее блог о том, как мы добираемся до мест, куда мы ходим. Чтобы узнать о ее весьма самоуверенном взгляде на авиацию, прочтите «УРОКИ ПОЛЕТА». Это все диалоги, так что присоединяйтесь.

Десять лучших мест для бывших американцев, где они живут