Государственный гимн Люксембурга называется «Ons Heemecht», что в переводе с люксембургского на испанский означает «Наша Родина». Она была написана поэтом Мишелем Ленцем в 1859 году. Музыка была написана Жаном Антуаном Зинненом только в 1864 году для публичного исполнения в Эттельбруке, городе у слияния рек Альзетт и Зауэр. Однако гимн был принят только в 1895 году, когда он уже приобрел известность.

Существует три официальные версии на основных языках герцогства: на люксембургском, французском и немецком языках. Во всех них обычно поются только первая и четвертая строфы.
Хотя «Ons Heemecht» является национальным гимном, есть еще один гимн - De Wilhelmus. Это считается Королевским гимном Великого Герцогства.
Официальный гимн на люксембургском языке (полная версия)
Станца I
Wou d’Uelzécht durech d’Wisen zéit, Duerch d’Fielsen d’Sauer brecht, Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit, Den Himmel Wäin ons mecht:
Эта задница на Земле, сначала это лучший момент
Эй, когда все победили, Ons Heemechtsland dat mir so deif
Дрон онсэн Хирцер.
Ons Hemechtsland dat mir so deif
Дрон онсэн Хирцер.
Стих II
An sengem donkle Bëscherkranz, Vum Fridde stëll bewaacht, Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gmitttlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann, An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran, Wéi as 't sou Gut Doheem!
Строфа III
Гесанк, Гезанк ву Бирг ан Далл
Der Äard, dii ais gedron;
Д’Леиф в дереве Уиддерхолл
Гедон Брошта;
Пихта, d’Hemecht ass keng Weis ze schéin;
Все хорошо, если это клинк, Грайфт - это и Д’Сил с Химмельштейном
An d’A wéi Feier blénkt
Строфа IV
О Ду до уэвен, Дин Сенг Хэнд
Duerch d’Welt d’Natioune leet, Behitt Du d’Lëtzebuerger Land
Вру фрием Йох в Лиде;
Все оттенки, как у Каннера
De fräie Geescht jo ginn, Looss viru blénken d’Fräiheetssonn, Déi mir so laang gesinn!
Looss virublénken d’Fräiheetssonn, Déi mir sou laang gesinn!
Официальный гимн Франции (сокращенная версия)
Станца I
Où l’Alzette выиграла чемпионат и пр.
La Sûre Baigne les Rochers;
О Мозель, riante et belle
Мы делаем вино
C'est notre pays pour lequel
Мы рискуем всем на земле;
Нотр-Шер и очаровательная Родина
Не отвечайте.
Нотр-Шер и очаровательная Родина
Не отвечайте.
Станца IV
Toi aux cieux qui nuit et jour
Вы управляете народами мира;
Люксембургская карта
Незнакомое угнетение
Enfants nous avons reçu de Toi
Дух свободы;
Разрешение на свободу
De luire à tout jamais.
Разрешение на свободу
De luire à tout jamais.
Официальный гимн на немецком языке (сокращенная версия)
Станца I
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht, Durch die Felsen die Sauer bricht, Die Rebe längs der Mosel blüht, Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer, Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Станца IV
О Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit, Behüt das Luxemburger Land
Вор фремдем Йох, фор Лейд!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn, Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchtenfernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchtenfernerhin!
Перевод гимна на испанский язык (сокращенная версия)
Строфа I
Там, где Альзетта течет среди равнин, И где среди скал Сюра пробивается русло, Где на берегах Мозеля
Пахучие лозы цветут, дар Небес.
Есть моя страна, За которую я отдал бы все, Моя любимая Родина, которую я ношу глубоко в себе.
Строфа IV
О Господь, Ты, Кто Своей могучей рукой Ведешь народы мира, Защити землю Люксембурга, Оберегая ее от боли и господства.
Желание к самостоятельности, С детства ты вложила в меня:
Пусть до вечности светит Солнце свободы!
“Ons Heemecht” (Инструментальная версия)