Когда покойный Джил Скотт-Херон записал «Революция не будет транслироваться по телевидению» в 1970 году, он не мог ожидать появления YouTube, Facebook и Twitter - всех необходимых инструментов «трансляции» в социальных восстаниях «арабской весны». Будучи отцом-основателем политического рэпа, он, однако, понимал силу музыки как социально-политическую силу, и он, вероятно, оценил бы как звук, так и ярость дебютного компакт-диска тунисского певца Эмеля Матлути Kelmti Horra.
До выхода альбома на лейбле World Village в январе этого года его заглавный трек, который переводится как «Мое слово свободно», уже стал гимном для мятежников и несогласных, которые вышли на улицы Туниса в конце 2010 года и начало 2011 года
Текст песни включает в себя следующие строки:
«Я свободен и мое слово свободно / Не забудь цену хлеба / Не забудь того, кто посеял в нас семя скорби / Не забудь того, кто предал нас… Я - душа тех, кто делает не забывай / я голос тех, кто не умирает ».
Mathlouthi посылает слова, взлетающие с ее захватывающим сопрано (она называет Джоан Баэз как влияние) по торжественной договоренности, которая показывает ее акустическую гитару в струнной секции со скрипкой, альтом и виолончелью, плюс ручная перкуссия, балафон и вокальный хор. Это одна из самых крутых инструментальных настроек альбома и гораздо более мощная для него.
Статья продолжается под рекламой
Запрограммированные эффекты (сэмплы, удары, обработанный вокал, дроны, царапающие шумы) перемещаются по большинству других треков, таких как широкие штормовые паттерны, продукт чувствительности трип-хопа, который, возможно, Mathlouthi поглотил после переезда в Париж в 2007 году (или от работы с новаторский британский продюсер / миксер Tricky).
Но ни сложность рококо, ни мелодраматическая атмосфера музыки, ни тот факт, что почти каждая песня поется на арабском языке - Матлути исполняет «Незнакомца» и несколько строк «Хинамы» на английском языке, скрывают эмоциональную суть замысла художника. «Этот альбом рассказывает историю моего Туниса, историю мрачных лет, которые видят мои глаза», - пишет она в заметках, - «… и через мои слезы иммигрантов, мои страдания и мою любовь к свободе».
Примечания также включают в себя переводы всех текстов на французский и английский, что делает буквально то, что Матлути так красноречиво передает в звуке, как в «Дхалем (Тиран)»: «Убей меня, я напишу песни / рану меня и буду петь истории» /… Мелодии обрушатся и высохнут мои слезы / Время унесет тебя, пока они будут жить. ”
Kelmti Horra доступен на iTunes и Amazon.
Послушайте «Келмти Хорра» («Слово мое свободно»).
популярные истории
-
Может ли этот новый дизайн сиденья самолета на самом деле сделать летающий тренер комфортным?
Советы + Новости
-
«Наша дикая природа ужасно пострадала»: влияние пожаров в Австралии и как вы можете помочь
Советы + Новости
-
25 лучших городов мира 2020 года
Города, которые мы любим