Как будет по-английски «В пустыне жарко»? - коротко
Фраза «В пустыне жарко» переводится на английский как "It's hot in the desert". Это краткое и точное выражение для описания высокой температуры в пустыне.
Как будет по-английски «В пустыне жарко»? - развернуто
Фраза «В пустыне жарко» переводится на английский язык как "It is hot in the desert". Это стандартный и наиболее естественный вариант передачи смысла.
Если требуется подчеркнуть постоянство или типичность высокой температуры в пустыне, можно использовать вариант "The desert is hot", что означает «Пустыня — жаркая». В данном случае акцент делается на общую характеристику пустыни как места с высокой температурой.
Для усиления выразительности можно добавить наречия, например:
- "It is extremely hot in the desert" («В пустыне очень жарко»).
- "The desert is unbearably hot" («В пустыне невыносимо жарко»).
В разговорной речи также допустимы сокращения: "It's hot in the desert". Однако в формальном письме предпочтительнее полная форма.
Если речь идет о конкретной пустыне, следует указать её название: "It is hot in the Sahara" («В Сахаре жарко»).
Выбор варианта зависит от контекста и степени детализации, которую требуется передать.