Как будет по-турецки «двадцать островов и люди»?

Как будет по-турецки «двадцать островов и люди»? - коротко

По-турецки «двадцать островов и люди» — "yirmi ada ve insanlar".

Как будет по-турецки «двадцать островов и люди»? - развернуто

Фраза «двадцать островов и люди» на турецком языке переводится как "yirmi ada ve insanlar".

Разберём перевод по частям:

  • "Двадцать" — в турецком языке это "yirmi". Числительные в турецком не склоняются по родам и числам.
  • "Островов" — слово "ada" означает «остров», а множественное число образуется с помощью суффикса "-lar/-ler" (в зависимости от гармонии гласных). Так получается "adalar" — «острова». В родительном падеже (кого? чего?) добавляется суффикс "-ın/-in/-un/-ün", но в данном контексте он не требуется, так как числительное уже указывает на количество.
  • "И" — союз "ve" используется так же, как в русском.
  • "Люди" — переводится как "insanlar" (множественное число от "insan" — «человек»).

Таким образом, полный перевод фразы — "yirmi ada ve insanlar". Если требуется уточнить, что речь идёт именно о людях (а не, например, о народе), можно использовать "insanlar", но в некоторых случаях подойдёт и "halk" (народ). Однако в данном случае первый вариант более точный.

Для проверки корректности перевода можно обратиться к турецким словарям или носителям языка, но приведённый вариант является грамматически и лексически верным.