Как на английском, когда рак на горе свистнет? - коротко
На английском это выражение передается фразой "when pigs fly", что означает нечто крайне маловероятное или невозможное.
Как на английском, когда рак на горе свистнет? - развернуто
Выражение "когда рак на горе свистнет" в русском языке используется для обозначения события, которое никогда не произойдет или произойдет в очень далеком и неопределенном будущем. Это идиоматическое выражение, которое подчеркивает невозможность или крайнюю маловероятность какого-либо действия или события.
На английском языке существует несколько эквивалентов, передающих схожий смысл. Один из самых распространенных вариантов — "when pigs fly" (когда свиньи полетят). Эта фраза также указывает на невозможность или абсурдность ситуации. Она активно используется в разговорной речи и понятна большинству носителей английского языка.
Еще один вариант — "when hell freezes over" (когда ад замерзнет). Это выражение также подчеркивает крайнюю маловероятность события, так как ад ассоциируется с вечным огнем и жарой, а его замерзание невозможно по определению. Эта фраза часто используется в более эмоциональном или саркастическом контексте.
Также можно использовать выражение "not in a million years" (ни через миллион лет), которое прямо указывает на то, что событие никогда не произойдет, даже в далеком будущем. Это более прямолинейный способ выразить ту же идею.
Каждое из этих выражений может быть использовано в зависимости от ситуации и желаемого оттенка смысла. Все они передают идею невозможности или крайней маловероятности, аналогичную русскому выражению "когда рак на горе свистнет".