Как переводится «на море» на английский?

Как переводится «на море» на английский? - коротко

«На море» переводится на английский как «at the sea» или «by the sea» в зависимости от ситуации.

Как переводится «на море» на английский? - развернуто

Фраза «на море» на английский язык переводится как «at sea» или «by the sea», в зависимости от контекста и смысла, который вкладывается в выражение. Если речь идет о нахождении на водной поверхности, например, о корабле или судне, то используется «at sea». Это выражение подчеркивает, что объект или человек находится в открытом море, вдали от берега. Например, «The ship is at sea» означает, что корабль находится в море.

Если же подразумевается нахождение рядом с морем, на берегу или в прибрежной зоне, то используется «by the sea». Это выражение указывает на близость к морю, но не на нахождение непосредственно в воде. Например, «They live by the sea» переводится как «Они живут у моря».

Важно учитывать, что выбор правильного перевода зависит от того, что именно вы хотите передать. Если акцент делается на нахождении в море, то «at sea» будет более точным вариантом. Если же речь идет о близости к морю, то «by the sea» подходит лучше.

Также стоит отметить, что в некоторых случаях может использоваться выражение «on the sea», но оно менее распространено и обычно применяется для описания чего-то, что находится на поверхности воды, например, «The boat is on the sea». Однако в большинстве ситуаций предпочтение отдается «at sea» или «by the sea» в зависимости от контекста.