Как по-английски необитаемый остров? - коротко
"Необитаемый остров" по-английски — "uninhabited island". Это прямой и точный перевод.
Как по-английски необитаемый остров? - развернуто
Английский язык предлагает несколько вариантов перевода понятия "необитаемый остров". Наиболее точным и распространенным является термин "uninhabited island", который дословно означает "остров без жителей". Это нейтральное и общеупотребительное выражение, подходящее для научных, географических и повседневных описаний.
В литературе и художественных произведениях иногда встречается более образный вариант — "desert island". Несмотря на возможную ассоциацию со словом "пустыня", здесь "desert" означает "покинутый" или "безлюдный". Этот термин часто используется в приключенческих романах, например, в классике типа "Робинзона Крузо".
Для обозначения островов, которые не только не заселены, но и труднодоступны или лишены ресурсов, может применяться выражение "barren island" — "бесплодный остров". Оно акцентирует отсутствие растительности и непригодность для жизни.
В официальных документах и картографии также встречается термин "unpeopled island", хотя он менее распространен в повседневной речи. Важно учитывать контекст: если требуется подчеркнуть отсутствие населения, лучше выбрать "uninhabited", а для создания атмосферы уединения — "desert island".
Для уточнения можно использовать дополнительные определения, например:
- "remote uninhabited island" — удаленный необитаемый остров;
- "tiny uninhabited atoll" — небольшой необитаемый атолл.
Выбор слова зависит от стиля и цели высказывания, но "uninhabited island" остается универсальным и понятным вариантом в большинстве ситуаций.