Какой эквивалент выражения «когда рак на горе свистнет» на английском языке?

Какой эквивалент выражения «когда рак на горе свистнет» на английском языке? - коротко

Английский эквивалент — "When pigs fly". Оба выражения означают нечто крайне маловероятное или невозможное.

Какой эквивалент выражения «когда рак на горе свистнет» на английском языке? - развернуто

Русская идиома «когда рак на горе свистнет» означает событие, которое никогда не произойдет или крайне маловероятно. В английском языке существует несколько эквивалентов, передающих аналогичный смысл.

Один из самых распространенных вариантов — «when pigs fly» (дословно: «когда свиньи полетят»). Эта фраза также указывает на невозможное или крайне маловероятное событие, поскольку свиньи, как и раки, не способны летать.

Другой похожий вариант — «when hell freezes over» (дословно: «когда ад замерзнет»). Это выражение подчеркивает абсурдность ситуации, так как ад традиционно ассоциируется с вечным огнем, а его замерзание противоречит самой природе.

Менее распространенный, но тоже уместный аналог — «once in a blue moon» (дословно: «раз в голубую луну»). Хотя это выражение может означать редкое, но все же возможное событие, в разговорной речи его иногда используют для обозначения чего-то почти невероятного.

Каждое из этих выражений подходит для передачи ироничного или скептического отношения к обсуждаемой ситуации, аналогичного русской идиоме. Выбор конкретного варианта зависит от контекста и стиля речи.