Когда рак на горе свистнет, на английском языке? - коротко
The phrase "When pigs fly" is the English equivalent, expressing something that is highly unlikely or impossible to happen.
Когда рак на горе свистнет, на английском языке? - развернуто
Выражение "Когда рак на горе свистнет" является русской идиомой, которая означает что-то крайне маловероятное или невозможное. Это фразеологизм, используемый для обозначения событий, которые вряд ли произойдут. При переводе на английский язык важно сохранить смысл и эмоциональную окраску выражения, а не переводить его дословно, так как это может быть непонятно для носителей английского языка.
В английском языке существует несколько эквивалентов этой идиомы, которые передают схожий смысл. Один из самых распространенных вариантов — "When pigs fly" (буквально: "Когда свиньи полетят"). Это выражение также используется для обозначения чего-то невозможного или крайне маловероятного. Оно часто применяется в разговорной речи и хорошо понятно англоязычной аудитории.
Другой вариант — "When hell freezes over" (буквально: "Когда ад замерзнет"). Это выражение подчеркивает невозможность события, так как ад ассоциируется с вечным огнем и жарой. Оно также используется для обозначения ситуаций, которые никогда не произойдут.
Еще один пример — "Not in a million years" (буквально: "Ни через миллион лет"). Это выражение подчеркивает, что событие не произойдет ни при каких обстоятельствах, даже через огромный промежуток времени.
Таким образом, для передачи смысла русской идиомы "Когда рак на горе свистнет" на английском языке можно использовать такие выражения, как "When pigs fly", "When hell freezes over" или "Not in a million years". Каждое из них сохраняет суть оригинального выражения и понятно для англоязычной аудитории.