Я снова СЛУШАЛ Ису Лея. Прощальная песня Фиджи до сих пор застряла у меня в голове и сердце с тех пор, как я впервые приехал сюда в 2007 году.
Когда три фиджийца поют вместе, это звучит как целый хор. Имея только гитару и укулеле, они производят звуки, которые сразу же возвращают меня на Галоа, крошечный остров, где я провел несколько недель с замечательной семьей. Это мой второй дом, место, которое я всегда буду помнить и тоскую по нему. Эта тоска, тоска, тяга - по-немецки вы можете легко назвать это Fernweh. В английском языке нет подходящего слова.
Я мог бы назвать это «страстью к перемене мест» или «зудящими ногами», что является официальным переводом, но на самом деле это не то, на что это похоже. Страсть к перемене мест означает что-то вроде желания или стремления куда-то отправиться. Оно связано с радостным чувством или восторгом, оно энергично, страстно. Зуд стоп производит впечатление легкого раздражения, суетливости. «Путешествующий жук» или «цыганский жук» - это также родственные идеи, описывающие сильное чувство или потребность увидеть и исследовать. Но ничто из этого не может точно описать концепцию Fernweh.
Да, Fernweh может быть страстным и радостным. Это может раздражать, например, чешутся ноги. Это может быть общая потребность или желание, например, жук-путешественник. Fernweh может быть наслаждением, волнением от размышлений о том, что может произойти в вашем будущем, радостным предвкушением того, что грядет. Но в самом интенсивном проявлении это сильное, мрачное, молчаливое чувство. Часто это определенная грусть или меланхолия, страстное желание, которое не прекращается, и оно часто сопровождается разбитым сердцем - разбитым сердцем, которое вы получаете, когда тоскуете по месту, которое вы не уверены, что когда-нибудь снова увидите.
Ты когда-нибудь скучал по дому? Это ужасное чувство оказаться там, где тебя нет, тоска по дому и своим близким, сопровождающая это тошнота? Возьмите все эмоции тоски по дому (Heimweh) и переверните их. Это то, что немцы называют Fernweh: натужное, страстное, болезненное желание отправиться в далекие места, путешествовать, увидеть мир.
Буквально это можно было бы перевести как «дальнозоркость», но это все равно было бы неправильно. Болезнь - это еще что-то отдаленно отличное от немецкого -weh. Болезнь обычно относится к ощущению в вашем теле, в то время как -weh больше относится к боли в вашей душе.
Сейчас моя душа болит, потому что я чувствую, что действительно должен быть где-то в другом месте. Я скучаю по расстоянию, по местам, которых еще даже не знаю, по неопределенности и приключениям, которые сопровождают путешествия. Но я также скучаю по своему второму дому на Фиджи, а также по многим другим важным для меня местам, где я был.
У меня есть Fernweh или Heimweh? Или смесь того и другого?