Здесь мы исследуем 5 израильских поэтов-женщин, чье письмо отличается образцами библейских образов. Глубокая и универсальная природа мифа позволяет им изображать архетипические библейские персонажи в своем собственном идиоме и разрабатывать свою историю по-новому: иногда против зерна установленной ортодоксии и всегда с критическим и творческим краем.

Эстер Рааб
Эстер Рааб (1894-1981) была первым рожденным по рождению израильским поэтом-женщиной и важной фигурой в появляющейся литературе иврита. Участник возрождения современного иврита, она вспоминает, что видит каждое «слово (как) новое и сияет с множеством цветов, таких как крылья птиц». С легкостью перемещаясь от космической к конкретной, ее поэзия напоминает о Эмили Дикинсон в ее переломе грамматика, ее объединенная чувственная настойчивость и осторожная сдержанность, а также два источника вдохновения: Библия и природа. Ее стихотворение о строительстве Тель-Авива напоминает начало Плач Иеремии, которое мобилизует метафору города Иерусалима как расточительную женщину, чей грех привел ее к ее собственной гибели. Raab однако обе сигнализирует верность оригиналу текста и подрывает его на каждом шагу. Тель-Авив не просто олицетворяет Землю, а сливает в нее голос поэта. Две последние строки стихотворения символизируют идею пения изнутри Земли: «Я буду цепляться вечером к краям ваших холмов / как иссушенный воющий сорняк». Это дикое растение, представляющее голос поэта, «цепляется» за город, как, в Бытие 2:24, человек прилепился к своей жене. Докладчик эффективно трансформирует близость, воплощенную в Книге Бытия, в современный симбиоз с Землей Израиля. Отчаянная преданность оратора и упование на Землю, представленная сухим сорняком, показывает еврейское состояние в самом начале израильской государственности.
Чертополох: Избранные стихи Эстер Рааб, переведенные и введенные Гарольдом Шиммелем (Иерусалим: Издания Ибиса, 2002).

Лицо к лицу Обложка книги Hameuchad
Йохевед Бат-Мириам
Йохевед Бат-Мириам (1901-1980), родившийся в 1901 году в Кеплице, Белая Россия, принял имя Бат-Мириам в возрасте 17 лет, тем самым идентифицировав как свою мать, ее имя было Мириам, так и библейскую пророчицу. После эмиграции в Палестину в 1920-е годы она была вынуждена противостоять новым реалиям Земли - реалиям, которые она считала одновременно привлекательными и непостижимо чужими. Ее проблемы как еврейки и поэта нашли выражение в Bein Hol V'Shemesh (между песком и солнцем), сборник стихов, которые она опубликовала в конце 1930-х - начале 1940-х годов. В стихах изображены шесть библейских персонажей: Мириам, Саул, Авраам, Агарь и Ева. В пересказе Бат-Мириам их рассказы эти герои борются как оратор, чтобы найти удовлетворение и самооценку, несмотря на ограничения, присущие их отношениям с противоположным полом, Богом, смертностью и реальностью в целом.
Зельда (Шнеерсон-Мишковский)
Известный иудейским читателям просто как «Зельда», рожденный русскими Зельда Шнерсон-Мишковский (1914-1984) был ультраортодоксальным евреем, который произошел от знаменитой династии хабадских раввинов Хабада. Хотя она начала писать в 1930-х годах и издана в 1940-х годах, ее первая книга Пенай (Свободное время) не была опубликована до 1967 года. Книга с ее поразительными эмоциональными и духовными образами, сделанными из мира еврейской мистики, хасидизма, басня и русский фольклор, сразу же установил поэта в качестве важной фигуры на израильской литературной сцене, популярной как религиозной, так и светской аудиторией. Есть много ссылок на Библию в строках Зельды. Она особенно обратила внимание на Псалмы, а также на Иезекииля, чьи глубокие видения вдохновили многих еврейских мистиков. Но внимательный читатель также замечает образы, которые, как представляется, извлекаются из множества других источников. В частности, яркие образы природы Зельды - роза, например, являются символом святости, которая превращается в зеркало стремления к вещам, достижимым и недостижимым. Ее знаменитое стихотворение «Каждая роза» заканчивается пониманием того, что для достижения розы или чего-то действительно стоящего нужно пересечь «море огня». Мистический опыт объединения между человеком и природой лежит в основе многие из ее стихов.
Захватывающая разница: избранные стихи Зельды, переведенные Марсией Фальк (Цинциннати: издательство Еврейского союза, 2004).
Йона Уоллах
Вряд ли можно обсуждать женскую еврейскую поэзию, не подчеркивая центральную роль современного поэта Йона Уоллаха. Валлах (1944-1985) принадлежит к той редкой породе писателей, которая задает повестку дня для будущих литературных поколений, бросая вызов границам, допрашивая сексуальность и изучая новые аспекты языка и любви, выражения и чувства. Ее аллербическая страсть и известность заставили ее сравнить с Сильвией Плат. Она революционизировала ивритскую поэзию, посмея представить фигуры в ее стихах как провокационные и сексуально открытые. Взяв на себя как пророк, так и проклятый, она стала культурной легендой. Погруженный в библейские аллюзии, мифологию, сказки и каббалистические образы, она часто извращает оригинальные источники с игривой или жестокой иронией. В одном из ее стихотворений «Тефиллин» («филактерии») говорится: «Я поставлю тфилин /
оберните их вокруг моих рук / оберните их в приятные места на моем теле
«Его публикация привела ее в центр общественного спора за смелость связать одну из самых святых мужских ритуальных практик с очень наводящими на размышления сексуальными образами. В ее откровенно феминистской поэзии Валлах выражает стремление женщины к Богу, у которого есть «тело», физическое и чувственное присутствие, драматическим и увлекательным образом.
Пусть слова: Избранные стихи Йона Уоллах, переведенные Линдой Стерн Зисквит, Sheep Meadow Press, 2006.

Ривка Мириам
Другой современный поэт, исследующий личность и женственность через мидрашический стих, - Ривка Мириам. Родилась в 1952 году в Иерусалиме, она дочь известного писателя-идиша Лейба Рохмана и была названа в честь его матери и сестры, погибшей в Холокосте. Она опубликовала тринадцать книг поэзии, две сборники рассказов и две книги для детей и получила многочисленные литературные награды. Ее стихотворение «В начале» начинается со знаменитой первой строки Библии («В начале Бог сотворил небеса
»), А затем поворачивает повествование вокруг (« это действительно не так »). Стихотворение ссылается на выражение в Зогаре о касании того, чего нет, что является способом соотнесения с пустотой аспекта мистического божества. Это предполагает приближение к тому, что никогда не может быть полностью осознано - и которое никогда не ощутимо там, если только не верить.
В начале Бог создал
небеса, которые на самом деле не
и землю, которая хочет прикоснуться к ним.
В начале Бог создал
потоки, натянутые между ними
между небесами, которые действительно не
и земля кричит.
И человек, которого он создал
человек, который является молитвой и нитью
затрагивает то, что не
с легким прикосновением и светом.
Эти горы: Избранные стихи Ривки Мириам, переведенные Линдой Зисквит (Иерусалим: Тоби Пресс, 2009).