Кикладский ритм

Кикладский ритм
Кикладский ритм

В поисках одиссеи 21-го века Рольф Поттс преодолевает морскую болезнь, блаженную истому и стаю сирен в бикини на парусной флотилии на греческих островах.

Я ГОВОРЮ С Павлом-Моряком в закоулке кафе Пирей, где усатые старики пьют греческий кофе каждое утро под голубыми плакатами Титаника и типичными настенными панно с изображением Акрополя. Осталось два дня до моего запланированного плавания по греческим островам, и это оказалось моим любимым способом скоротать время в старом промышленном портовом городе Афин. Гавань находится всего в трех кварталах от отеля, и, кроме кафе, в каждом магазине в переулке продаются буи, веревки и спасательные средства.

плавание по греческим островам

плавание по греческим островам
плавание по греческим островам

плавание по греческим островам

плавание по греческим островам
плавание по греческим островам

плавание по греческим островам

плавание по греческим островам
плавание по греческим островам

плавание по греческим островам

плавание по греческим островам
плавание по греческим островам

плавание по греческим островам

плавание по греческим островам
плавание по греческим островам

Хотя он говорит мне, что у него большой опыт работы в море, Павел не очень похож на моряка: ни шерстяной шапки, ни щетинистой бороды, ни выцветших татуировок. Внешне он больше похож на ученого: худощавого телосложения, чисто выбрит, с седеющими волосами и пристальным взглядом. Когда я рассказываю ему о своих планах, он одобрительно кивает и зажигает «Мальборо». «Если вы собираетесь написать статью о парусном спорте в Греции, - говорит он, - вы должны упомянуть Одиссея».

@ # 95; фото коробки = image_2 alt=image_2_alt @ # 95; коробка

«Я не хочу писать о мифах», - говорю я ему. «Я хочу видеть греческие острова такими, какие они есть сегодня. Кроме того, Одиссей отплыл в Итаку; Я буду плыть по Кикладам ».

Павел затягивается сигаретой и тщательно обдумывает это. «Я видел Киклады много раз, - говорит он. «Каждое посещение каждого острова зависит от того, когда вы поедете, с кем поедете и как долго вы останетесь».

«Совершенно верно», - говорю я. «Это субъективно. Вот почему Одиссей не имеет ко мне никакого отношения.

«Ах, но ты ошибаешься». Глаза Павла блестят сквозь облако дыма. «Вот почему Одиссей имеет к вам все возможное».

Через три дня я оказываюсь в восьмифутовом море у побережья острова Серифос, пытаясь не блевать, когда накручиваю грот на лебедку 55-футовой парусной лодки. Шкипер лодки, невозмутимый 34-летний житель Калифорнии по имени Макс Фанчер, подходит, чтобы оценить мою работу. «Вы почти получили это», - дипломатично говорит он. «Только вам, вероятно, следует оборачивать его по часовой стрелке, а не против часовой стрелки, поскольку лебедка движется только в одном направлении».

Кивнув на собственную ошибку - вопиющую ошибку, сродни тому, что я натянул нижнее белье поверх штанов, я разворачиваю лебедку и начинаю все сначала.

Несмотря на мою морскую болезнь и неспособность к мореплаванию, я счастлив отправиться в самое сердце Киклад, потрясающе красивого архипелага, состоящего примерно из 30 крупных островов к юго-востоку от материковой Греции в Эгейском море. Действительно, когда большинство людей представляют себе греческие острова, они видят Киклады: впечатляющие скалы и золотые пляжи; хребты увенчаны голубыми куполами церквей; гавани с белыми домами кубической формы. Увидеть эти острова с сиденья самолета или с палубы коммерческого парома, несомненно, вызывает острые ощущения, но я решил исследовать их в самом чистом смысле. Так же, как Сахару лучше всего видно с верблюда, а до Мачу-Пикчу лучше всего добираться пешком, я держу пари, что Киклады лучше всего увидеть с палубы парусной лодки.

Единственная проблема в том, что я очень мало знаю о парусном спорте, поэтому я присоединился к флотилии из восьми лодок, организованной OCSC Sailing из Беркли. Наша цель на следующие две недели - проехать по островам Киклады к великолепному вулканическому полумесяцу Санторини, а затем вернуться в Афины, пройдя 300 морских миль. Некоторые из 46 моряков нашей флотилии - это люди, которые месяцами тренировались в заливе Сан-Франциско специально для такого опыта; другие, такие как Гар Дюк и Николь Френд, у руля Dafne, оттачивают свои навыки в ожидании покупки собственной лодки и плавания на ней по всему миру.

@ # 95; фото коробки = image_2 alt=image_2_alt @ # 95; коробка

Моя лодка, Assos, состоит из капитана Макса, его невесты, Мэгги Холмс, первого помощника, фотографа и пяти женщин-новичков в возрасте от 25 до 36 лет. Как и я, мои товарищи-новички пришли сюда, чтобы смешать руки- в отпуске на греческих островах с неформальным инструктажем по парусному спорту. В отличие от уроков, которые OCSC предлагает в заливе Сан-Франциско, этот опыт не предполагает изучения книг или всестороннего обучения. Скорее, тех, кто хочет почувствовать вкус парусного спорта, предлагается изучить веревки (которые, как сообщает мне Макс, называются веревками), помогая в повседневной эксплуатации лодки.

В процессе обучения Макс постоянно напоминает нам, что мы в отпуске, а атмосфера на борту «Ассос» веселая и непринужденная. Большинство моих товарищей по лодке - друзья Мэгги, и все они разделяют ее беззаботный ум, склонность носить бикини и склонность хихикать, когда слышат имя Ассос. Я по-мальчишески влюблен в каждого из них, несмотря на то, что большинство из них сегодня хотя бы раз вырвало.

Перематывая брезент, стачиваю лебедку и регулирую грот. Assos плывет по волнам, а по кокпиту хлестают морские брызги. Когда мы очищаем подветренную сторону острова Серифос, ветер усиливается, превышая 25 узлов, и капитан Макс решает, что у нашей команды хватит драмы на один день. Закрывшись парусами, мы пересекаем канал на остров Сифнос, где причаливаем на ночь. На следующее утро мы просыпаемся от разъяренных белых шапок, взбалтывающих канал, и сообщений о порывах ветра в 60 узлов на 53-мильном маршруте до Санторини. Макс говорит, что пока ветер не утихнет, мы останемся на Сифносе.

По сравнению с островами Марки на Кикладских островах Санторини, Иос, Миконос Сифнос не имеет особой репутации. Согласно Геродоту, золотые и серебряные рудники на этом острове площадью 30 квадратных миль сделали его самым богатым в Эгейском море в шестом веке до нашей эры. Двести лет спустя, исчерпав все свои богатства, он превратился в ничто. С тех пор Сифнос (население 2 500 человек) существует как невзрачный форпост, известный больше своими поэтами и гончарными изделиями, чем политикой или географией.

Однако, несмотря на отсутствие различия на острове, Ассо (как мы с товарищами по лодке привыкли называть друг друга) сразу же влюбились в Сифнос. Толпы туристов уехали из-за высокого сезона, и остров в основном принадлежит нам. Взяв напрокат мотоциклы, мы путешествуем по долинам с замысловатыми террасами к центральному плато, где дома Аполлонии разбросаны, как большие белые кости, среди церквей с синими куполами и оливковых рощ. Мы бродим по дальнему берегу и плывем у пустых пляжей под грядами, усеянными миндальными деревьями и зарослями дикого можжевельника. Мы исследуем похожие на лабиринт улочки в крепости Кастро на вершине холма, с его ярко-розовой бугенвиллией, ползающей через окна со ставнями, и бродячими кошками, мигающими на солнце. Вечером мы сидим за деревянными столиками в ресторане и обедаем цацики, оливками, фаршированным перцем, бараниной и местным белым вином. После наступления темноты мы поднимаемся к пустым монастырям с видом на гавань, где слушаем ветер и звон козьих колокольчиков. Один день на Сифносе растягивается на два, два дня - на три.

@ # 95; фото коробки = image_2 alt=image_2_alt @ # 95; коробка

Наши разговоры о ветрах и погоде уступили место солнечным ваннам и нырянию со скал, и мы проводим большую часть времени, купаясь в бирюзовой бухте под скалами Кастро. Когда солнце садится, я медленно иду по краю утеса, тревожа косяки рыб, которые проносятся подо мной сквозь большие лучи позднего солнечного света. Я переворачиваюсь на спину и смотрю, как бабочки скользят по воде, а голуби летят в небе над головой. Если бы пожирателям лотосов времен Одиссея было лучше, чем это, я был бы удивлен.

После трех блаженно праздных дней на Сифносе капитан Макс сообщает, что ветер утих; мы поднимаем якорь, и наш случайный ускоренный курс по парусному спорту возобновляется. Когда я практикуюсь в завязывании мокрых полузавязок и изгибов простыни на дождливом участке моря недалеко от острова Фолегандрос, Макс уверяет меня, что готовность делать ошибки ускоряет процесс обучения. «Иногда лучше всего учиться, просто выходя в море и когда что-то происходит», - говорит он.

Чем больше времени я провожу на борту Assos, тем больше я ценю то, как парусный спорт связывает меня с ритмами погоды и воды. Вдали от суши мимолетная жизнь становится все меньше абстракцией, и море постепенно раскрывается как сложная и могущественная дикая местность. Более того, я обнаруживаю, что многие метафоры, которые используются для описания жизни на суше, возникли из морских ритуалов. Много раз, когда я спрашивал, «продвигаемся ли мы вперед», например, или предлагаем «задраить люки», я обнаруживаю, что использую правильную морскую терминологию совершенно случайно. С каждым днем в море, методом проб и ошибок, я все больше и больше чувствую себя на корабле.

ДВА ДНЯ ОТ СИФНОСА, дождь утихает, и мы плывем в кальдеру Санторини под сияющим голубым небом. Эта кальдера, которую часто связывают с затерянным городом Атлантида, восходит к 1500 году до нашей эры, когда одно из крупнейших извержений вулкана в истории человечества обрушилось на середину острова и вызвало смертоносные приливные волны, захлестнувшие восточное Средиземноморье. Спустя более 3500 лет впечатляющие скалы с красными прожилками, окаймляющие кальдеру, усеяны элегантными церквями, каменными дорожками и домами в пастельных тонах. Это необычайно великолепное зрелище, и мы поправляем паруса и дрейфуем вокруг кальдеры площадью 32 квадратных мили, чтобы увидеть все это.

Позже, когда мы с товарищами по лодке плывем на лодке к берегу Санторини, мы обнаруживаем остров, изобилующий пробками, взятыми напрокат, линиями электропередач высокого напряжения и рекламными щитами таких мест, как мексиканский ресторан сеньора Зорбы. После сонной анонимности, которой мы наслаждались на Сифносе, это разочарование.

Мы направляемся в деревню Ия на вершине утеса, которая оказывается более аутентичной, с ее извилистыми улочками, пещерными домами и величественными православными церквями, хотя посетителей из таких мест, как Хьюстон, Хельсинки и Гонконг, легко превосходит численностью около 500 местных жителей. Здесь есть освященная веками традиция - фотографировать закат, мерцающий над водами кальдеры внизу, и нельзя не упомянуть команду «Ассос». Размахивая цифровыми фотоаппаратами, мы располагаемся среди сотен других туристов на скале, каждый из нас пытается поймать идеальный угол солнечного света на побеленных особняках и церковных куполах, не попадая в кадр друг другу руками, головами и фотоаппаратами.

Конечно, Санторини - не столько цель нашей флотилии, сколько точка опоры. Проведя две ночи на якоре у вулканического серпа, мы отправляемся обратно в Афины.

Когда мы следуем за ветрами домой, каждый новый остров приносит скромные открытия. На Сикиносе я ем диких кроликов и гуляю ночью под звездами; в усыпанных мрамором горах Наксоса я говорю о политике и пью «Нескафе» с греческими пастухами; на Паросе я ем мороженое вдоль гавани, пока съемочная группа снимает сцены для греческой мыльной оперы. Возможно, не в духе Одиссея, но я нахожу очарование в шумихе каждого маленького приключения.

В наш последний день в море, на 39-мильном участке от Кеа до Марины Алимос, недалеко от Афин, стая дельфинов начинает флиртовать с нашего левого носа. Мы запускаем двигатель и движемся вместе с серыми тварями добрую часть часа, прежде чем закончится топливо. В одно мгновение дельфины исчезают, и «Ассос» остается покачивающимся у берегов Греции.

У нас есть только намек на ветер для наших парусов, а порт все еще более чем в десяти милях, поэтому капитан Макс заставляет нас вытащить красочный спинакер. Имея за плечами двухнедельный опыт, мы с радостью управляем парусами по ветру.

На мгновение мы катимся по волнам, когда спинакер безвольно висит на носу. Затем легкий ветерок поднимает парус, и мы становимся свидетелями такого стихийного и завораживающего явления, как молния или искра огня: ветер и лодка соединяются, стропы натягиваются, и мы устремляемся вперед.

Пока мы медленно плывем к Афинам, я снова вспоминаю Павла-моряка. Почти 100 лет назад греческий поэт Константин Кавафи также использовал пример Одиссея, чтобы преуменьшить важность конечного пункта назначения. Перефразируя его стихотворение «Итака»: не ждите, что Итака принесет вам богатство. Он уже дал вам это путешествие.

ГРЕЦИЯ ФЛОТИЛЬЯ был организован базирующейся в Беркли компанией OCSC Sailing (800-223-2984, www.ocscsailing.com) с лодками, арендованными у причалов. OCSC Sailing не только предлагает каникулы, но и управляет школой, предлагающей широкий спектр курсов и мероприятий для всех уровней квалификации. Уроки соответствуют требованиям системы сертификации US Sailing, имеют низкое соотношение учеников и учителей (максимум три ученика на одного учителя) и проходят в живописных и сложных условиях залива Сан-Франциско. Парусный спорт флотилии - отличная практическая альтернатива традиционному круизу, и OCSC Sailing может принять новичков в дополнение к тем, кто имеет квалификацию шкипера и экипажа своего чартерного судна. Цены являются приблизительными, так как окончательные ставки зависят от размера лодки, качества лодки и количества участников. Стоимость всех флотилий составляет от 150 до 200 долларов на человека в день. Цены на карибские и южнотихоокеанские флотилии включают питание, которое не входит в стоимость средиземноморских флотилий (поскольку на суше много отличных ресторанов). Поездки на Таити и Хорватию не включают отели (многие люди спят исключительно на лодках); и международные рейсы не включены ни в одну из следующих поездок. РАСПИСАНИЕ ПАРУСОВ OCSC на 2006 год:

Таити, 20-30 июля; $ 1 800 на человека (из расчета шесть человек на лодку); Хорватия, 9-23 сентября; 2 200 долларов на человека (из расчета шесть человек на лодку); Турция, 10-25 июня; Multisport Adventure, $ 3 500 на человека. КНИГИ:

Грубый путеводитель по греческому Острова оказались самыми детализированными и полезными для Киклад. Греческие острова Lonely Planet это надежное (хотя и менее подробное) руководство. DK Eyewitness Travel Guides’ Греческие острова есть потрясающие фотографии и иллюстрации, которые пробуждают аппетит к пребыванию на Кикладах.