Окинава: секреты долгой и счастливой жизни

Окинава: секреты долгой и счастливой жизни
Окинава: секреты долгой и счастливой жизни

На солнечных южных островах Японии отмечается удивительное количество 100-летий - у ученых есть свои теории, почему, но мы отправились исследовать наш собственный список лучших советов по образу жизни на Окинаве.

г-жа Тойо Кадзигу в своем доме на острове Такэтоми; татами на полу часто обозначают «лучшую комнату» в японском доме.
г-жа Тойо Кадзигу в своем доме на острове Такэтоми; татами на полу часто обозначают «лучшую комнату» в японском доме.

Миссис Кадзигу вставала в 5 утра. Теперь, когда ей 104 года, она позволяет себе полежать, за исключением двух дней в неделю, когда она встает рано, чтобы сесть на автобус, курсирующий по маленькому острову Такэтоми и собирающий пожилых членов общины. В Японии самая высокая в мире доля долгожителей, но на южных островах Окинавы люди живут долго даже по японским меркам.

Сидя в своем просторном доме с черепичной крышей и резными деревянными масками «ангама» на стенах, госпожа Кадзигу предлагает поднос с пирожными из сладкого картофеля и преуменьшает значение своего возраста. «На Окинаве 97-й - это когда традиционно устраивают большую вечеринку, - говорит она. «Я только что отпраздновал свое 100-летие со своей семьей».

Главный остров Окинава находится в 1000 милях к юго-западу от Токио; группа Яэяма, к которой принадлежит Такетоми, находится еще в 240 милях в сторону Тайваня. Такетоми - лишь один уголок этого субтропического архипелага, данные о котором изучают исследователи в области здравоохранения. Из разговора с госпожой Кадзигу ясно, что ключом к долгой жизни не является универсальный подход: «Я ем все, что угодно», - говорит она. «Когда я встречаюсь с друзьями, я пою в караоке, хотя мой голос уже не тот, что раньше». Путешествие по островам Окинавы - это шанс получить небольшие подсказки о том, что лежит в основе этого знаменитого здорового образа жизни.

Залив Кабира, известный своими белыми песками и бирюзовыми водами, является частью национального парка Ириомотэ-Исигаки.
Залив Кабира, известный своими белыми песками и бирюзовыми водами, является частью национального парка Ириомотэ-Исигаки.

Впустите в свою жизнь солнечный свет

Получение достаточного количества витамина D редко является проблемой на Окинаве. Всего в одном градусе к северу от тропиков группа Яэяма особенно благословлена солнцем. На острове Исигаки, более крупном соседе Такетоми, поля сахарного тростника усеивают равнину между покрытыми джунглями горами и окаймленным кораллами берегом. Свет обладает такой яркостью, что художники бросаются к своим мольбертам. То, что хорошо для банановых растений и манговых деревьев, также является очарованием - в умеренных дозах - для 49 000 жителей Исигаки.

На основных островах Японии обычаи и погода ограничивают пляжный сезон июль и август, но на Окинаве он длится с апреля по октябрь или дольше. В то время как их северные соотечественники заняты цветением сакуры или разглядыванием листьев ранней осенью, у отдыхающих здесь достаточно времени для типичных летних занятий, таких как суйка-вари - японская версия пиньяты, где игроки с завязанными глазами, держащие в руках бейсбольные биты, по очереди пытаются Найдите и разрежьте лежащий на коврике арбуз.

Поездка из города Исигаки по острову занимает около четырех часов. Так как это Япония, автоматы по продаже холодных напитков есть даже на сонных проселочных дорогах, но жажда еще не является проблемой во время утренней остановки у маленького белого маяка в Уганзаки. Совсем рядом находится камень в форме тапочки, в которую вы переодеваетесь, входя в японский дом. Треск в кустах на холме сбоку возвещает, что отряд охотников и их собак двигается через чащу в поисках кабана.

Пляж Сукудзи тянется почти на милю на северо-западном побережье острова Исигаки.
Пляж Сукудзи тянется почти на милю на северо-западном побережье острова Исигаки.

Дальше на восток вдоль побережья двое рыбаков в конусообразных шляпах и сетях переходят дорогу, ведущую к пляжу Сукудзи. Эта широкая полоса песка огибает бухту со сверхъестественной тишиной. Рядом с одним уединенным отелем обычно тихое место. Сегодня единственное движение - это женщина, занимающаяся йогой на песке, единственный шум - неистовый стрекот цикад. На многих других пляжах вокруг островов Яэяма на песке разбросаны кусочки побелевших кораллов размером с палец, оставленные там приливом, издавая стеклянный звук, когда их сталкивают под ботинками пешеходов. Местные жители иногда используют эти кусочки в садовых колокольчиках или в качестве подставок для палочек и пресс-папье.

Близлежащий залив Кабира предлагает легкий шанс увидеть живые кораллы. Лодки со стеклянным дном раскрывают подводную географию каньонов и ущелий, более запутанную, чем на суше, хотя и в меньших масштабах. Под бирюзовой поверхностью залива рыбы-клоуны и мавританские идолы порхают между кораллами-мозговиками и моллюсками размером с тостер, двумя видами, для которых сотня лет не является большим рекордом.

сашими из тунца с морским виноградом и васаби в ресторане Hitoshi; тунец с высоким содержанием белка и низким содержанием калорий является одним из самых популярных ингредиентов окинавской кухни.
сашими из тунца с морским виноградом и васаби в ресторане Hitoshi; тунец с высоким содержанием белка и низким содержанием калорий является одним из самых популярных ингредиентов окинавской кухни.

Ешьте на восемь десятых (и не отказывайтесь от водорослей)

В любом регионе, славящемся количеством долгожителей, особое внимание уделяется диете. И на Окинаве, как и в других местах, не все в местной кухне кажется очевидным рецептом хорошего здоровья. Среди самых известных здешних блюд - рафуте: кубики жирной свиной грудинки, сваренные в бульоне, содержащем несколько ложек черного сахара.

Такая еда, тем не менее, была бы редкой роскошью в прошлые времена, когда большинство островитян жили по поговорке «съешьте всю свинью, кроме ее визга». Даже сейчас, в более благополучные времена, мимига а (нарезанные свиные уши) является основным блюдом. Еще один девиз, повторяемый до сих пор, - «хара хачи-бу» - «ешь, пока не насытишься на 80 процентов».

Миска чанпуру, своего рода жаркое, которое выдает индонезийское влияние на окинавскую кухню.
Миска чанпуру, своего рода жаркое, которое выдает индонезийское влияние на окинавскую кухню.

Традиции имеют значение в Funakura-no-sato, ресторане в группе старых зданий у моря недалеко от города Исигаки, которым управляет Ден Мотомура. «На окинавскую кухню повлияли другие части Азии, - говорит он, - острова Яэяма ближе к Филиппинам и даже Вьетнаму, чем к Токио. Чанпуру, разновидность жаркого, берет свое название от аналогичного блюда в Индонезии, называемого кампур. Китайская кухня вдохновила тофуйо: кубики тофу, пропитанные авамори (рисовым спиртом) и ферментированные, блюдо, похожее на сливочный сыр с плесенью и бывшее фаворитом окинавской королевской семьи.

«Мы очень часто едим тофу, - говорит г-н Мотомура. «А также много водорослей по сравнению с остальной Японией. Здесь больше разнообразия". Он особо выделяет один вид: "Я думаю, модзуку помогает нам жить дольше". гигантские пылесосы.

Шеф-повар Симодзи Хитоши стоит у портрета своей матери и отца в своем ресторане Hitoshi.
Шеф-повар Симодзи Хитоши стоит у портрета своей матери и отца в своем ресторане Hitoshi.

В то время как мозуку имеет липкую текстуру (уксус делает его более пикантным), морской виноград - еще один местный деликатес - имеет приятную жгучесть. В ресторане Hitoshi в городе Исигаки шеф-повар Симодзи Хитоши подает их вместе с нарезанным сырым тунцом. «Мой отец ловил тунца, а мама его продавала», - говорит он, стоя перед фотографией своих родителей.«Однако, когда я иду домой, я люблю рамен».

83-летний Юсей Таба делает маски с 27 лет; здесь, в своей мастерской, он окружен своим ремеслом и фотографиями, на которых он усердно работает
83-летний Юсей Таба делает маски с 27 лет; здесь, в своей мастерской, он окружен своим ремеслом и фотографиями, на которых он усердно работает

Будьте немного заняты

Юсей Таба сидит, скрестив ноги, за своей низкой столешницей и выбирает стамеску из более чем 50 инструментов, выстроенных в ряд на ленивой Сьюзен. Он занимается изготовлением масок 56 из своих 83 лет, изготавливая деревянные ангамы, которые танцоры носят на фестивалях. Большинство из них отображаются парами, один с хмурым взглядом, а другой с улыбкой. «Тот, у кого один зуб, представляет собой старика», - говорит г-н Таба. «Тот, у кого нет зубов, - это старуха: люди думали, что чем больше детей родит женщина, тем больше зубов она потеряет. Он со смешком указывает на мужскую маску: «Теперь я похож на него». Но по крайней мере верхняя часть моего тела очень хороша.’

В своей мастерской в городе Исигаки г-н Таба помогает сохранить ремесло, которое было почти заброшено после Второй мировой войны. «Я вижу поддельные маски из Тайваня и разочарован», - говорит он. «Я чувствую ответственность за то, чтобы сохранить наши традиционные маски». Раньше ему требовалось три дня, чтобы сделать две маски, но теперь он сократил время до одной. ‘Я все время становлюсь быстрее’

Волокна рами в мастерской Сатико Аракаки
Волокна рами в мастерской Сатико Аракаки

Изготовитель масок - хорошая реклама идеи продолжать оттачивать свои таланты после достижения стандартного пенсионного возраста - и многие исследователи также считают, что привычка сидеть на полу со всеми сопутствующими подъемами и спусками, это пожизненная польза для костей и мышц. На Окинаве ремесленники и женщины с каждым годом завоевывают все большее уважение, но все еще есть возможность добавить личный штрих к древнему методу.

До 1870-х годов эти острова были частью Королевства Рюкю, государства, которое вело ловкую дипломатическую игру между Японией и Китаем. Его жители платили налоги тканью, а разновидность Исигаки, называемая Яэяма дзёфу, ценилась. Сотканный из волокон рами - растения, родственного крапиве, - эта ткань делала кимоно достаточно легкими, чтобы их можно было носить окинавским летом.

Сатико Аракаки - одна из немногих, кто сегодня занимается этим ремеслом. Более 30 лет она исследует исторические цветовые узоры, чтобы прокормить их на ткацких станках в своей мастерской на окраине города, но ее вдохновение не ограничивается прошлым. «Остров так богат растительностью, - говорит она. «Я хотел делать красители из того, что мог найти в своем саду и в природе».

Поттер Хисаси Кацурен держит одну из своих современных версий окинавской статуи сиса (собака-лев).
Поттер Хисаси Кацурен держит одну из своих современных версий окинавской статуи сиса (собака-лев).

Тем временем, в трех милях вверх по западному побережью от залива Кабира и его кораллов, еще более крупный остров преображается. Шиса, или «собака-лев», - это статуя духа-хранителя, которую можно увидеть на крышах и у ворот на островах Окинавы. В своей придорожной гончарной мастерской Хисаши Кацурен превратил обычный напыщенный хмурый взгляд сисы в забавную ухмылку, подчеркнув ее ярким цветом. «Традиционные статуи предназначены для защиты от болезней и других несчастий», - говорит он. «Но я думаю о своих как о людях. Вот почему у них большая улыбка. Как будто я общаюсь с ними, когда их создаю».

Артисты готовятся к танцу «Красная лошадь» - кульминации фестиваля Танадуи на маленьком острове Такэтоми.
Артисты готовятся к танцу «Красная лошадь» - кульминации фестиваля Танадуи на маленьком острове Такэтоми.

Отрабатывайте движения

Паром из Исигаки в Такэтоми пересекает четыре мили по морю и, кажется, несколько десятилетий. В центре этого острова за коралловыми каменными стенами, утопающими в цветах, низко стоят дома более ранней эпохи с деревянными стенами. Сельские жители подметают песчаные улицы каждое утро, но накануне Танадуи - ежегодного праздника посева семян и главного события года - готовятся еще усерднее. Госпожа Кадзигу стала свидетельницей столетнего празднества Танадуи с тех пор, как она ходила в школу босиком. «Я до сих пор помню некоторые танцы, - говорит она. «Сейчас на сцене будет моя внучка».

На улице одна из ее соседок отрабатывает шаги в вечернем свете. Дальше два десятка мужчин стоят полукругом, к их животам прикреплены вырезанные из бумаги лошадиные головы. Барабанщики позади них начинают играть, а ложные всадники пустятся в танец с высокими коленями, а 10-летний мальчик успевает за пронзительным перезвоном. Другие репетиции можно услышать издалека, звук хорошо разносится по плоскому острову.

Жители деревни идут по улицам Такетоми, направляясь на празднование Танадуи.
Жители деревни идут по улицам Такетоми, направляясь на празднование Танадуи.

Праздники начинаются с того, что четверо жителей, которым исполнилось 77 лет (еще один символический возраст здесь), приглашены на внешнюю сцену для особой чести. Дальнейшее может иметь смысл только для островитян: серия костюмированных представлений, имена которых написаны на флип-чарте сбоку. За «Red Horse» следует «Quick Talking». В одном танце может участвовать женщина в шафраново-желтом кимоно и головном уборе с кисточками, двигающаяся с размеренной грацией; другой празднует появление на острове железных инструментов.

Когда доска объявляет танец Юхики, приносящий удачу, задний занавес открывается, и мужчина с тростью, бородой и густыми бровями выходит на сцену в сопровождении двух мальчиков в красных мантиях и мятно-зеленом тюрбаны. Появляются еще двое мужчин, которые тянут миниатюрную тележку, нагруженную снопами проса. Разыгрываются ритуальные движения, заканчивающиеся тем, что молодежь вносит свой вклад с большим успехом, а толпа бросает деньги на сцену. По духу танец объединяет три поколения.

Цутому Такамине и его водяной буйвол Кай-кун переправляют пассажиров в ботанический сад острова Юбу.
Цутому Такамине и его водяной буйвол Кай-кун переправляют пассажиров в ботанический сад острова Юбу.

Исследуйте свою дикую сторону

Кай-кун в своей стихии, и эта стихия - вода. Его работа состоит в том, чтобы вести экскурсантов через короткий неглубокий канал на остров Юбу, где находится ботанический сад. Водяной буйвол использует свой 600-килограммовый вес, чтобы тянуть пассажирскую тележку. «Ему не нужны указания - он знает дорогу», - говорит водитель Цутому Такамине. В то время как его бычий автопилот бредет в неторопливом темпе, г-н Такамине берет свой сансин - окинавское трехструнное банджо - и начинает играть и подпевать народной песне «Асадоя Юнта», веселый ритм припева расходится с медленным, покачивая бедрами Кай-куна. Повозка достигает дальнего берега, и мистер Такамине кричит буйволу «стоппу». «Он знает японский и английский, и я учу его китайскому языку».

Сад, наполненный субтропическими растениями, находится недалеко от Ириомотэ, границы японских джунглей. Этот остров больше, чем Исигаки, но на нем проживает менее одной двадцатой части его населения. Даже те немногочисленные жители сосредоточены в горстке деревень вдоль единственной прибрежной дороги. Отойдите немного от этой тонкой ленты цивилизации, и вы окажетесь в царстве влажных лесов, густых мангровых зарослей берегов рек и находящихся под угрозой исчезновения диких кошек ириомоте, уникальных для этого острова.

Говорят, что водопад Пинаисара на острове Ириомоте похож на белую развевающуюся бороду, отсюда и его название: пинай, «борода», и сара, «свисающий вниз».
Говорят, что водопад Пинаисара на острове Ириомоте похож на белую развевающуюся бороду, отсюда и его название: пинай, «борода», и сара, «свисающий вниз».

Большая часть внутренних помещений недоступна, и для таких людей, как Наоя Одзима, это хорошо. Он работал гидом в течение 12 лет, делясь своими природными знаниями в тех частях Ириомоте, до которых люди могут добраться. Сегодня он ведет группу байдарочников вверх по одному из ручьев через мангровые заросли, время от времени останавливая весло, чтобы собрать группу вместе. «Мангровые заросли производят в пять-шесть раз больше кислорода, чем обычное дерево, - говорит он. «Рыба может прятаться среди корней, и она удерживает грязь на месте. Раньше люди рубили их для получения древесного угля. Теперь японские фирмы платят за то, чтобы посадить их в Юго-Восточной Азии».

Впереди виден водопад Пинайсара, белые брызги которого падают с высоты 55 метров со скалы и исчезают в лесу. Последние полчаса вы идете в гору пешком, мимо деревьев, укрепленных гигантскими корнями. У бассейна у подножия каскада пешеходы едят упакованные ланчи на гигантских валунах. Тонкий туман от водопада внезапно сменяется почти тропическим ливнем, и все возвращаются с похода, благодарные за непромокаемые вещи, которые они взяли с собой для каяка, которые мягко испаряются, когда возвращается солнце.

Миски окинавской собы в ресторане мистера Икеды в Фунауки
Миски окинавской собы в ресторане мистера Икеды в Фунауки

В пяти милях к западу от водопада прибрежная дорога заканчивается в крошечном порту Ширахама. Дальше отсюда есть еще одно поселение, но до него нужно добраться по воде. Небеса снова открылись, и маловероятно, что лодка со стеклянным дном, собирающаяся пересечь залив Фунауки, предоставит много достопримечательностей. Но вскоре после короткой поездки вода под испещренной дождем поверхностью становится прозрачной. За смотровым окном разворачиваются коралловые сады, желтые и ярко-голубые. Морская черепаха скользит мимо, и дождь стихает.

Командир лодки, г-н Икеда, ведет свое судно в небольшую гавань в Фунауки, деревне с населением 50 человек и, по-видимому, 500 бабочками. В ресторане на набережной, который также является домом г-на Икеды, его дядя останавливается с ведром сардин и нарезает одну на сашими. Появляется госпожа Икеда-старшая с теплой улыбкой и подносом с лапшой соба, салатом из папайи и рисом, приправленным ароматным перцем пипачи. Она очень хочет продемонстрировать традиционный деревенский танец. Заманчиво задержаться, но лодка должна вернуться. По мере приближения порта Сирахама в поле зрения появляется мыс. На вершине золотой скалы, широко раскинув свои ветви, стоит сосна - японский символ долголетия.