В Париже Yes Is the New «oui»

В Париже Yes Is the New «oui»
В Париже Yes Is the New «oui»

Cliquez ici pour lire cet article en français et n’oubliez pas d’aimer Matador en français sur Facebook.

Моя парижская начальница остановила быстрый поток французского, чтобы отдышаться.

“Все равно”, сказала она, прежде чем перейти к новой теме, еще раз объясненной по-французски.

Я поймал взгляд моей британской коллеги Кэти, которая пожала плечами. Мы очень привыкли к странному французскому заимствованию нашего языка. В нашем парижском доме это было повсюду.

Как написал писатель на slate.fr по-французски: «Вы должны были бы ходить с заложенными ушами, чтобы избежать [английского] в СМИ, на телевидении, на радио и в устах всех Французы».

Особенно в устах наших коллег.

Да, это новая песня

Когда я приехал в Париж, мой французский был уже хорош - сочетание упорного труда и страсти, изучения его в течение 10+ лет в школе, изучения его в течение семестра за границей в городке Анже и, самое главное, провел год, живя и работая на французском острове в Индийском океане.

Но французский в каждом из этих мест разный. Вскоре я узнал, что парижский француз - это особая порода. Моим первым открытием стал верлан, секретный язык, созданный путем инвертирования слогов. Родившийся в песчаных пригородах Парижа, верлан теперь интегрирован даже в самые центральные парижские разговоры и рабочие места. В моем растущем словарном запасе слово «meuf» заменяло «femme», когда я говорил о женщине, а «chelou» заменяло «louche», когда я хотел описать что-то жуткое.

Но пригороды были не единственным источником парижского сленга. Вскоре я узнал, что англицизмы, в особенности американизмы, еще больше повлияли на то, как говорят парижане.

Вскоре я, как и мои французские друзья и коллеги, отвечал на вопросы, говоря «да» с выраженным французским акцентом вместо oui. Это потому, что «да» - произносится как «йис» - это новый способ утвердить себя в модном разговоре.

После этого я повсюду слышал англицизмы.

Политика французского языка

Однажды я упомянул эти сленговые слова своей маме Сандре Исса, которая оказалась специалистом по языкам в Канзасском университете. Она указала, что все языки со временем трансформируются, меняясь как органически, так и перенимая слова из других языков. Английский язык со временем интегрировал множество французских слов. Например, мы стали использовать многие французские названия животных для описания мяса. Французский мутон стал английским бараниной, а французский беф стал английской говядиной.

«Эти заимствования произошли так давно, однако они полностью вошли в английский язык, и большинство людей не знают или не заботятся об их происхождении», - сказала она мне.

Сегодня, однако, повсеместное распространение английского языка нарушило прежний баланс языкового обмена. Я не первый, кто сообщает об этой тенденции англизации французского языка. Газеты любят хорошие истории о старой гвардии на французском языке.

Политика протекционизма действительно существует. В 1994 году закон «Тубон» запретил преподавание и чтение лекций на иностранном языке во французских университетах. Закон, названный в честь тогдашнего министра культуры, также предписывал использование французского языка в официальных правительственных публикациях, в финансируемых государством школах, в рекламных объявлениях, на французских рабочих местах и даже в музыке на радио.

Короче говоря, французское правительство рассматривает возможность ослабления запрета. Судя по газетам, самые стойкие защитники французского языка возмущены.

Но если бы они появились на моем рабочем месте - в парижском стартапе, который сочетает в себе средства массовой информации и маркетинг, - они бы не нашли ни одного француза со своим словарем Petit Robert и стойко отказывающегося подчиняться англицизмам. Вместо этого «английский» присутствует в каждом разговоре, часто в «новых» формах, совершенно незнакомых носителям языка.

Бывает гораздо хуже, чем просто так.

английский это le buzz

Недавно я спросил Мари, свою французскую коллегу, почему, по ее мнению, вокруг нашего рабочего пространства летает так много англицизмов.

«Это просто привычно, особенно в нашей сфере», - сказала Мари. «Например, во время моих занятий по коммуникациям все, что мы изучали, было на английском, например, ‘un brainstorming’».

Англицизмы широко распространены во многих недавно развитых секторах, таких как маркетинг и СМИ, или в таких секторах, как музыка и мода, которые широко представлены в Интернете или имеют большое влияние на поп-культуру. Даже на современном рабочем месте есть свой жаргон. «Большой босс» - так мои коллеги называют главу компании.

«Я думаю, что мы используем английский для вещей, которых нет в нашем языке, например, для открытого космоса - это было бы просто странно по-французски», - сказал другой коллега, Кло, хихикая над дословным переводом.

Но английский используется не только для удобства.

“С использованием английского языка, особенно в нашей области, возникает какая-то крутая аура; это кажется более непредубежденным », - сказала Мари, заканчивая словами «непредубежденный» по-английски.

Я часто это вижу. На днях другой коллега писал о прическах знаменитостей. Она позвала меня, чтобы спросить английское слово, обозначающее «корнроу».

«На английском звучит намного лучше», - взвизгнула она, ухмыляясь и добавляя это в свою статью.

Сами по себе кукурузные хлопья могут быть крутыми, но я никогда не задумывался о крутом факторе самого слова. Но, опять же, это для французского веб-сайта под названием «Get-the-looook» (произносится как git-ze-looook).

Другой коллеге пришлось попросить одного из ее писателей успокоиться на случайных английских словах. После того, как писательнице посоветовали писать в более разговорном тоне, она начала просто менять странное слово на английское (глаз, написанный по-английски, был довольно бросающимся в глаза посреди полностью французской фразы.)

Итак, в моей жизни и на работе английский беззастенчиво распространяется. Он часто застает меня врасплох, вырываясь посреди французского разговора в, казалось бы, случайных случаях (скорее, как глаз).

«Как пожелаете», - мог бы сказать друг, внезапно прервав поток французского языка. Моя начальница недавно объяснила на встрече, почему она опоздала, а затем извинилась за то, что говорила о «моей жизни». Другой коллега принес печенье и с гордостью заявил: «Сделано мной». День рождения коллеги недавно отметили песней «Appy Birthday to You» на английском языке.

Разговоры на французском языке перемежаются словами «так в любом случае» и «все равно», а смеху предшествует «лол».

Иногда я преувеличиваю: Мои друзья смеются, когда я называю рабочую вечеринку вечеринкой в родах. Для всех остальных это «после работы».

Псевдоанглицизмы

По крайней мере, в случае «да» «да» используется в своей правильной форме, как и «лол», «афтерворк» и «кукуруза» (хотя я почти уверен, что кукуруза на самом деле не обычное заимствование). Но чаще всего и более сбивающим с толку, французы приспосабливают английские слова способами, которые создают странные новые слова или новые употребления.

Однажды Кэти переводила что-то с французского на английский для нашего босса. Она оторвалась от экрана своего компьютера.

«Мне нравится, как я на самом деле перевожу с английского на английский», - сказала она.

Она комментировала тренд маникюра, который французские бьюти-журналисты назвали «низким ногтем». В английском языке нет специального прозвища - мы бы просто назвали это «с использованием лаков для ногтей нейтрального тона».

Мы постоянно переводили заново. Накануне наш босс показал нам инфографику, демонстрирующую, как воссоздать макияж, который носят различные знаменитости. Французская команда решила назвать серию «Face Charts», заставив нас с Кэти похихикать.

В статье об англицизмах, опубликованной на сайте metro.co.uk, говорится: «Хотя носители любого языка могут узнать, что означает слово и как его произносить, их незнание истории и тонких нюансов, связанных с этими словами неизбежно окажется невыгодным для некоторых».

Это определенно относится к так называемым матерным словам. Мои коллеги-женщины все время называют друг друга «стервами», что было бы крайне неуместно на американском рабочем месте. Недавно мне пришлось убрать слово «сука» из презентации продукта для американских клиентов. Мне также пришлось отговаривать коллегу от вставки слова «fuck» в тот же документ.

Но иногда дело не только в нюансах - иногда это просто не английский язык. Во французском языке, например, makeover - это «переделка».

«Слова, происходящие из английского языка, могут пройти через целую серию превратностей во французском языке и могут породить «новые» формы, совершенно незнакомые носителям английского языка», - писал доктор Кристофер Ролласон, независимый ученый, живущий в Люксембург, в недавней статье, которую он представил в Университете Суррея.

Я спросил его о «le brushing», особенно странном примере, поскольку по-французски это означает «сушить феном».

«Я думаю, что это спонтанные поколения от тех, кто знает английское слово, такое как «кисть», и не заинтересованы в том, чтобы выяснить, существует ли его производное в английском языке», - сказал доктор Ролласон.

Не мог бы кто-нибудь где-нибудь в пути взять словарь?

«Вероятно, нет, если только и до тех пор, пока Французская Академия не примет решение - и тогда их решение может быть проигнорировано», - сказал доктор Ролласон.

«Некоторые из этих слов даже не правильные, это просто привычка их произносить», - призналась моя коллега Мари.

Поиск французского эквивалента

Исследуя этот феномен, я наткнулся на другую статью на сайте metro.co.uk, где журналист говорил об английских словах, которые были заменены французскими альтернативами (иногда в результате решения Французской академии).

«Одним из примеров является слово «mot-clic», которое успешно введено лингвистами в качестве альтернативы «хэштегу», - написал журналист.

неправильно, сказал я себе.

Я ни разу не слышал слова «mot-clic», и каждый день профессионально пользуюсь Твиттером на французском языке. С другой стороны, мои коллеги постоянно ссылались на «аштэг это» или «аштэг то».

Самая распространенная шутка в офисе - «сиськи с хэштегом», ироничное предложение о том, как привлечь читателей к любой статье, когда вы ее твитите. (Журналист 1: «Сомневаюсь, что моя статья о сценических костюмах Мадонны на протяжении многих лет найдет много читателей». Журналист 2: «Просто твитните это вместе с «хэштегом сиськи».»)

В той же статье на сайте metro.co.uk Кэрол Сандерс, почетный профессор Университета Суррея, цитирует: «Хотя краткое использование LOL использовалось, люди теперь пишут MDR (mort de rire, что означает 'умер от смеха').»

По моему опыту, MDR определенно используется, как и Ptdr (перевод: «взорвался от смеха»), но, лол, используется не меньше. Обратите внимание, что оно произносится как одно слово: lol.

Существует очень мало французских слов, которые успешно заменили английские слова: люди говорят, например, logiciel вместо «software».

И даже люди, которые ежедневно говорят по-английски, не хотят терять свой французский. Моя коллега Кло выразила мысли многих французов, сказав: «Я люблю английский язык, я люблю США, но я не хочу, чтобы он заменил французский. Наш язык прекрасен, это язык Мольера. Я бы никогда не хотел, чтобы мы перестали говорить на нем. Мы должны найти баланс ».

Интересно, что она предпочла сказать на английском языке balance вместо французского эквивалента équilibre.

[Примечание: эта история была подготовлена программой Glimpse Correspondents Program, в рамках которой писатели и фотографы разрабатывают подробные рассказы для Матадора.]