Как будет по-турецки двадцать островов людей?

Как будет по-турецки двадцать островов людей? - коротко

Правильный перевод на турецкий язык: "Yirmi ada insan".

Как будет по-турецки двадцать островов людей? - развернуто

Фраза "двадцать островов людей" на турецкий язык переводится как "yirmi insan adası".

Разберём перевод по частям. Слово "двадцать" на турецком — "yirmi". "Остров""ada", а во множественном числе с аффиксом принадлежности принимает форму "adalar". Однако в данном случае используется конструкция с определением, где "островов людей" передаётся через "insan adası" (буквально — "остров человека").

В турецком языке при указании количества существительные обычно остаются в единственном числе, поэтому "двадцать островов людей" строится как "yirmi insan adası", а не "yirmi insan adaları".

Если требуется уточнить, что речь идёт именно об островах, населённых людьми, возможен вариант "yirmi insanlı ada" ("двадцать обитаемых островов"). Однако первый вариант ("yirmi insan adası") точнее передаёт исходный смысл.

Для правильного перевода важно учитывать контекст. Если подразумеваются острова, населённые людьми, лучше использовать "yirmi insan adası". Если же речь о мифических или метафорических "островах людей", возможен и более свободный перевод в зависимости от стиля текста.