Как перевести на английский «заповедник»? - коротко
Слово «заповедник» переводится на английский как nature reserve или wildlife sanctuary. В некоторых случаях может использоваться термин protected area.
Как перевести на английский «заповедник»? - развернуто
Слово «заповедник» в английском языке имеет несколько вариантов перевода, выбор которых зависит от конкретного типа охраняемой территории и её функций.
Наиболее точным и распространённым эквивалентом является «nature reserve» — это территория, где природные экосистемы охраняются от вмешательства человека. В Великобритании и некоторых других странах также используется термин «wildlife sanctuary», который подчёркивает защиту диких животных.
Если речь идёт о крупных охраняемых территориях с особым статусом, например, национальных парках, то подойдёт термин «national park». Однако между заповедником и национальным парком есть разница: в заповедниках обычно запрещена любая хозяйственная деятельность, тогда как национальные парки могут быть открыты для ограниченного туризма.
В США для обозначения строго охраняемых природных зон иногда применяют слово «preserve» (например, «wildlife preserve»). В международных документах и контексте ЮНЕСКО может встречаться термин «biosphere reserve» (биосферный заповедник), который подразумевает не только охрану, но и научные исследования.
Для уточнения перевода важно учитывать юридический статус территории и её основное назначение. Если заповедник создан для защиты определённых видов, подойдёт «sanctuary» или «reserve», если же акцент делается на сохранении ландшафтов и экосистем — лучше использовать «nature reserve».