Как по-английски «на берегу моря»? - коротко
Фраза «на берегу моря» переводится на английский как «by the sea». Это краткое и точное выражение.
Как по-английски «на берегу моря»? - развернуто
Фраза «на берегу моря» переводится на английский язык как «by the sea» или «on the seashore». Оба варианта корректны, но их использование зависит от контекста и оттенка значения, который вы хотите передать.
Выражение «by the sea» является более общим и часто используется для описания расположения чего-либо вблизи моря. Например, «The house is located by the sea» (Дом расположен на берегу моря). Это словосочетание подчеркивает близость к морю, но не обязательно указывает на непосредственное нахождение на береговой линии.
С другой стороны, «on the seashore» более конкретно указывает на нахождение непосредственно на берегу, где море встречается с сушей. Например, «We walked on the seashore» (Мы гуляли на берегу моря). Это выражение акцентирует внимание на физическом присутствии на береговой линии.
Кроме того, в английском языке можно использовать и другие похожие выражения, такие как «by the coast» (у побережья) или «on the beach» (на пляже). Однако они несут немного иные смысловые оттенки. «By the coast» подразумевает более широкий географический контекст, а «on the beach» указывает на песчаный участок берега.
Выбор конкретного выражения зависит от того, что именно вы хотите подчеркнуть: близость к морю, непосредственное нахождение на берегу или конкретный тип береговой линии.