Как по-английски «золотые горы»?

Как по-английски «золотые горы»? - коротко

«Золотые горы» по-английски — golden mountains. Это прямой перевод, сохраняющий смысл.

Как по-английски «золотые горы»? - развернуто

Фраза «золотые горы» переводится на английский язык как "golden mountains". Это прямой и наиболее точный перевод, сохраняющий буквальное значение словосочетания.

В английском языке данное выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле. Например, оно может обозначать реальные горы, богатые золотом, или символизировать богатство, изобилие и недостижимые мечты.

Если речь идет о географических названиях, возможны варианты:

  • "Golden Mountains" (например, Алтайские Золотые горы — Golden Mountains of Altai).
  • "Mountains of Gold" — менее распространенный, но допустимый вариант, подчеркивающий ценность территории.

В переносном значении фраза может встречаться в литературе, пословицах или устойчивых выражениях, передавая идею несметных богатств или недосягаемых целей. Например:
"He promised her golden mountains, but delivered nothing." (Он обещал золотые горы, но ничего не выполнил.)

Таким образом, выбор перевода зависит от контекста, но основным и универсальным вариантом остается "golden mountains".