Как по-арабски «цветок пустыни»?

Как по-арабски «цветок пустыни»? - коротко

«Цветок пустыни» по-арабски — «زهرة الصحراء» (читается как zahrat as-sahra). Это поэтичное выражение часто используется в арабской культуре.

Как по-арабски «цветок пустыни»? - развернуто

В арабском языке выражение «цветок пустыни» можно перевести как زهرة الصحراء (читается как zahrat as-sahra). Это словосочетание состоит из двух частей: زهرة (zahra) — «цветок» и الصحراء (as-sahra) — «пустыня».

В арабской культуре цветы, растущие в пустыне, символизируют стойкость, красоту и жизнь среди суровых условий. Например, роза пустыни (وردة الصحراء wardat as-sahra) — это не только растение, но и название минерального образования, напоминающего цветок.

Если речь идет о конкретном растении, в арабском могут использоваться названия вроде عرف الديك (urf ad-deek) — «петушиный гребень» (целозия) или شقائق النعمان (shaqa’iq an-nu’man) — анемоны, которые часто ассоциируются с пустынными цветами.

Выбор точного термина зависит от контекста: поэтического, ботанического или разговорного. В любом случае زهرة الصحراء остается универсальным и красивым вариантом.