Какой английский эквивалент выражения «когда рак на горе свистнет»? - коротко
Английский эквивалент выражения «когда рак на горе свистнет» — «when pigs fly», что означает что-то маловероятное или невозможное.
Какой английский эквивалент выражения «когда рак на горе свистнет»? - развернуто
Русское выражение «когда рак на горе свистнет» используется для обозначения ситуации, которая никогда не произойдет или произойдет в очень отдаленном будущем. Оно подчеркивает невозможность или крайнюю маловероятность события. В английском языке существует несколько эквивалентов, которые передают схожий смысл.
Один из наиболее распространенных аналогов — это фраза «when pigs fly» (буквально: «когда свиньи полетят»). Это выражение также указывает на невозможность события, так как свиньи, как известно, не летают. Оно часто используется в разговорной речи для подчеркивания абсурдности или нереальности какого-либо предложения или утверждения.
Еще один вариант — «when hell freezes over» (буквально: «когда ад замерзнет»). Это выражение подчеркивает, что событие произойдет только в случае крайне маловероятного или невозможного обстоятельства. Ад, как место вечного огня, по определению не может замерзнуть, что делает эту фразу ярким примером гиперболы.
Также можно использовать выражение «not in a million years» (буквально: «ни через миллион лет»). Оно передает идею крайней отдаленности или невозможности события, акцентируя внимание на временном промежутке, который превышает человеческое понимание.
Каждое из этих выражений, как и русское «когда рак на горе свистнет», используется для передачи идеи невозможности или крайней маловероятности. Выбор конкретного выражения зависит от контекста и стиля речи, но все они успешно передают суть оригинального русского фразеологизма.