Приз признает роль переводчика

Приз признает роль переводчика
Приз признает роль переводчика

Литературная премия человека - одна из немногих крупных литературных премий, которая признает работу переводчика. В рамках мероприятия The Culture Trip, посвященного премии 2011 года, мы посмотрим на Говарда Голдблатта, переводчика трех из последних четырех победителей в Азии.

Image
Image

Задача переводчика - сложная задача: как оставаться истинным в оригинальном тексте, признавая нюансы новой аудитории с целым набором уникальных культурных маркеров?

Хотя перевод часто считался неблагодарной задачей, некоторые из них вышли из тени авторов. Названия переводчиков, таких как Грегори Рабасса и Джей Рубин, тесно связаны с авторами, с которыми они работали, Габриэлем Гарсией Маркес и Харуки Мураками соответственно. В знаменитом анекдоте Маркес считал, что перевод Рабассы «Сто лет одиночества» лучше, чем оригинал.

Имя Говарда Голдблатта неизбежно возникает при разговоре о китайской литературе в переводе. Он не только перевел три из последних четырех победителей Азиатской литературной премии «Человек» («Тотем Волка» Цзян Ронга, «Лодка для искупления Су Тонг» и «Три сестры» Би Фейю с Сильвией Ли Чун Линь), но также он активно работал с известных китайских авторов, таких как Мо Ян. В интервью восточноазиатскому литературному журналу FullTilt Голдблатт рассказал о роли переводчика как того, кто имеет глубокое знание как работы, так и контекста, в котором будет переведена работа.

Goldblatt - переводчик, который носит много шляп. Он не только переводит, но и участвует в процессе редактирования, упорядочения и выбора книг для англоязычных аудиторий. Многие китайские писатели, которые обратили внимание англоязычных зрителей, стали известными благодаря переводам Goldblatt.

С относительной скудностью иностранных языков, переведенных на английский язык, особенно из Китая, переводчики, такие как Голдблатт, играют важную роль в качестве арбитров вкуса. Литературная премия «Человек Азии» - одна из немногих литературных премий, которая признает эту посредническую роль переводчика.

Для большей части охвата Культурной поездкой Азиатской премии человека: