Для тех, кто увлекается путешествиями, писательством или просто выходом из зоны комфорта, Санмоа должен стать тем, к чему стоит стремиться.
Родилась в Китае в 1943 году, но выросла на Тайване. За свою жизнь Санмоа побывала в более чем 55 странах и написала более двадцати книг.
Stories of the Sahara - ее первая книга, переведенная на английский язык, но, учитывая ее легендарный статус писательницы-путешественницы по всему миру, шокирует тот факт, что ее фантастические истории теперь доступны только англоговорящим.
Санмоа, урожденная Чэнь Мао Пин, имела позицию и самоопределение, которые были очень против консервативной социальной среды, в которой она выросла. Несмотря на ограничения, которым она могла поддаться, Санмоа оставалась непоколебимой в своем желании путешествовать и за независимость.
Грубый и авантюрный характер Санмоа весьма распространен в ее беззастенчиво уверенном стиле письма, который покорил умы поколений читателей по всему миру.
Всего «Истории Сахары» были проданы тиражом 15 миллионов экземпляров по всему миру, а путевые заметки Санмоа очаруют еще больше читателей своим переводом на английский язык.
Что касается ее решения бросить вызов ожиданиям общества и создать свой собственный жизненный путь, Санмоа пишет: «Я хотела попробовать множество разных жизней, сложных или простых, жизнь, простая, как овсянка, никогда не была бы для меня вариантом».
В 1973 году она приняла смелое решение совершить кругосветное путешествие, чтобы присоединиться к своему жениху Хосе Марии Керо в Испании. В типичном любовном романе пара будет жить долго и счастливо в маленьком тихом городке в Испании, но это не относится к Санмоа и Хосе.
Вместо этого они жили в Испанской Сахаре, где знойные дни были такими же жестокими, как и морозные ночи. Вдобавок ко всему, они оказались в эпицентре боевых отношений между существующим иберийским правительством и сахарским арабским народом.
Истории Сахары
Истории Сахары рассказывает о приключениях Санмоа как уникального человека в уникальном (хотя и напряженном) районе Испании. Несмотря на эти неопределенные условия жизни, Санмоа запечатлевает красоту и загадочность Испанской Сахары, а реальная опасность, с которой она сталкивается, лишь добавляет невероятных приключений, о которых она пишет.
В предисловии к английскому переводуStories of the Sahara Шарлин Тео описывает отношение Санмоа к аутсайдеру следующим образом: «Она (Санмоа) описывает межкультурные встречи и процесс адаптации к новому сообществу с сочувствием и уважительным отношением к самопровозглашенной «белой вороной» и пожизненному аутсайдеру.”
Ночи в Пустоши
Глава «Историй Сахары» под названием «Ночи в Пустоши» прекрасно резюмирует философию Санмоа о путешествии и жизни в чужой стране, особенно в такой нестабильной географически и культурно стране, как Испанская Сахара. В этой главе Санмоа присоединяется к Хосе, который отправляется вглубь пустыни на охоту за окаменелыми черепахами и панцирями.
Санмоа поначалу с опаской относится к приключениям, потому что приближается ночь, а с наступлением ночи температура опускается ниже нуля. Что еще хуже, Хосе лжет охраннику о том, куда они направляются, поэтому, если им понадобится спасение, никто не будет знать, где искать.
Проезжая по пустыне на своей машине (которая явно не предназначена для езды по бездорожью), Санмоа находит время, чтобы оценить неоспоримую красоту и пугающие размеры великолепной пустыни Сахара. Она пишет:
“Было почти шесть. Несмотря на то, что солнце стояло низко в небе, все равно вокруг было пронзительно ярко. Ветер дул в воздух с легким холодком. Гладкая равнина пустыни, сплошь покрытая песком и гравием, простиралась настолько далеко, насколько мог видеть глаз».
Прежде чем Санмоа и Хосе успевают получить окаменелых черепах, они сталкиваются с тем, что поначалу кажется незначительной проблемой. Хосе должен выйти из машины и управлять ею снаружи, пока Санмоа ведет машину. Настоящая беда возникает, когда Хосе нечаянно попадает в трясину и застревает в грязи ниже пояса. У Санмоа нет возможности вытащить его из трясины, а с приближением ночи все кажется ужасным.
К счастью, подъезжает еще один джип, и Санмоа отчаянно бежит их выслеживать. Она встречает трех сахарских мужчин, но вместо того, чтобы помочь ей, они нападают на нее. Санмоа с трудом удается спастись на своем автомобиле и ловко думает открутить сиденья и шины своего автомобиля и использовать их как ступеньки, чтобы помочь своему замерзающему мужу выбраться из трясины.
Санмоа и Хосе - «белая воронка» испанской пустыни Сахара. Уважение Санмоа к пустыне исходит из языка, который она использует для ее описания. В отличие от своего мужа, философия «белой вороной» Санмоа помогает ей понять опасности пустыни, а ее невероятно сильная воля позволяет ей преодолевать множество препятствий, с которыми она сталкивается в пути.
Письма Санмоа предлагают больше, чем просто воспоминания о путешествиях. Да, она способна запечатлеть огромные масштабы испанской пустыни Сахара, а также дать читателю много информации о культурах, которые там живут, но «Ночь в Пустоши» во многом читается как приключенческая история с тем, как она создает напряженную атмосферу. атмосферу во время ее автомобильной погони не на жизнь, а на смерть с сахарскими мужчинами.
Истории Сахары доступны для англоязычной аудитории с помощью издательства Bloomsbury Publishing и Майка Фу. Майк Фан - писатель, переводчик и редактор из Бруклина. Помимо перевода первых воспоминаний о путешествиях Санмоа на английский язык, Фу работал над несколькими другими проектами, которые помогают объединить китайскую и английскую литературу, в том числе занял должность редактора перевода в The Shanghai Literary Review, англоязычном издании, которое выходит два раза в год. в Китае.
Отрывок из книги Истории Сахары: Ночь в Пустоши
Ниже приведен отрывок из «Ночи в Пустоши», перепечатанный из Stories of the Sahara по договоренности с Bloomsbury USA. Copyright © 2020, Санмао и Майк Фу.
‘Саньмао, ты ведешь машину, а я побегу вперед. Остановись, когда я подам сигнал.’
Хосе побежал вперед, как только сказал это. Я включил двигатель и последовал за ним, сохраняя небольшую дистанцию.
‘Ты в порядке?’ спросил он. Я высунул голову из окна, чтобы ответить: «Нет проблем». Он отдалялся от меня все дальше и дальше, затем повернулся и взмахнул двумя руками, говоря мне ехать дальше, а сам побежал назад. Внезапно я заметил, что земля за Хосе пузырится. Что-то было не так. Я ударил по тормозам и закричал: «Осторожно, осторожно! Стоп’
Я открыла дверцу машины и с криком побежала к нему. Но Хосе уже попал в трясину. Мокрая грязь мгновенно поднялась ему до колен. Он явно был поражен. Оглянувшись, он сделал еще несколько шагов. Грязь быстро поднялась ему до бедер. Он еще немного поборолся, выглядя так, будто вот-вот упадет. Я не знаю как, но он удалялся от меня все дальше и дальше, чем больше он боролся с этим. Теперь между нами было довольно большое расстояние.
Я стоял с открытым ртом, не в силах говорить, застыв от шока. Я не мог поверить, что это было реально, но образ передо мной, несомненно, был правдой! Все это произошло в течение нескольких секунд. Хосе видел, что трясина поглощает его, и отчаянно пытался поднять ноги. Именно тогда я заметил, что справа от него метров на два торчал камень. - Иди туда! - крикнул я настойчиво. «Там есть камень».
Он также увидел скалу и изо всех сил пытался двигаться к ней. Грязь была ему уже по пояс. Я беспомощно наблюдал издалека. Я так волновался, что мои нервы, казалось, вот-вот сгорят. Это было похоже на кошмарный сон.
Когда я увидел, как он схватился за тот камень в трясине, это подтолкнуло меня к действию. Я побежал обратно к машине, чтобы поискать, чем бы его заманить. Но там не было ничего, кроме фляги из-под вина, двух пустых бутылок и нескольких экземпляров «Юнайтед дейли ньюс». В багажнике был ящик для инструментов. Больше ничего.
Я вернулся к краю трясины, чтобы найти Хосе. Он не произнес ни звука, глядя на меня в изумлении. Я лихорадочно карабкался по округе, надеясь найти на земле кусок веревки, несколько деревянных досок, что угодно. Но поблизости не было ничего, кроме песка и камней. Хосе обнимал скалу. Его нижняя половина была погружена в грязь, но пока он не тонул дальше.
‘Хосе, я не могу найти, чем бы тебя вытащить, - крикнул я ему. - Держись. Между нами было около пятнадцати метров.
‘Не волнуйся, - сказал он, чтобы утешить меня. - Не волнуйся, - однако что-то в его голосе изменилось.
Вокруг не было ничего, кроме шума ветра, летящих в туманном воздухе песчинок. Впереди огромная трясина, позади горный лабиринт. Я повернулся, чтобы посмотреть на солнце и увидел, что оно вот-вот зайдет. Обернувшись, я увидел, что Хосе тоже смотрит на солнце.
Небо в сумерках обычно было красивой сценой, но я никак не мог оценить его в моем нынешнем состоянии. Ветер дул холодными порывами. Я взглянул на хлипкую одежду, которая была на мне, затем на Джозе, варящегося в яме с грязью, а затем снова на заходящее солнце - оно выглядело, как гигантский красный глаз циклопа, который закрылся. Температура здесь упадет до нуля в течение нескольких часов. Если Хосе не сможет выбраться к тому времени, его заморозят заживо.
‘Саньмао’, - позвал он меня. «Садись в машину и вызови помощь».
'Я не могу оставить тебя здесь, - сказал я, внезапно расчувствовавшись. Я, конечно, мог придумать, как выбраться из горного лабиринта. Но к тому времени, как я оттуда доберусь до блокпоста и найду помощь, уже наступит ночь. Было бы почти невозможно вернуться через горный лабиринт и найти Хосе в темноте ночи. Нам придется ждать до рассвета. И к тому времени Хосе наверняка будет мертв. Солнце теперь совсем скрылось из виду; температура быстро падала. Это было неизбежно в ночи пустыни.
‘Санмао, садись в машину, - сердито крикнул Хосе. - Ты замерзнешь насмерть. Я все еще сидел на корточках на краю трясины, думая о том, насколько Хосе, должно быть, холоднее меня. Я так сильно дрожал, что даже не мог говорить.
Хосе вцепился в этот камень половиной своего тела. Всякий раз, когда он переставал двигаться, я вставал и говорил ему: «Хосе, Хосе».
Ты должен двигаться дальше. Немного поверните тело. Будь смелым». Услышав это, он на мгновение шевельнулся. Но ему было слишком тяжело двигаться в таких обстоятельствах. Небо уже потемнело до голубиной серости. Сумерки мало-помалу начали затуманивать мое зрение. Мой разум был в смятении. Если я оставлю его, чтобы найти помощь, я рискну не вернуться и спасти его. Лучше составить ему компанию и замерзнуть вместе.
Вдруг я увидел фары на горизонте. Вздрогнув, я вскочил. Это точно были фары! Далеко-далеко, но они ехали к нам.