Когда рак на горе свистнет, на разных языках?

Когда рак на горе свистнет, на разных языках? - коротко

Фраза "когда рак на горе свистнет" означает нечто невозможное или крайне маловероятное. На других языках аналогичные идиомы звучат так: испанцы говорят "cuando las ranas críen pelo" (когда у лягушек вырастет шерсть), англичане — "when pigs fly" (когда свиньи полетят), а немцы — "wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen" (когда Пасха и Троица выпадут на один день).

Когда рак на горе свистнет, на разных языках? - развернуто

Фразеологизм, обозначающий нечто невозможное или крайне маловероятное, существует во многих языках, но с разными образами и формулировками. В русском языке это выражение звучит как «когда рак на горе свистнет», подчеркивая абсурдность ситуации — раки не свистят и не живут на горах.

В английском языке аналогичный смысл передает фраза «when pigs fly» (когда свиньи полетят), поскольку свиньи, как и раки, не способны к полету. Немцы используют выражение «wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen» (когда Пасха и Троица выпадут на один день), что также указывает на невозможность события.

Французы говорят «quand les poules auront des dents» (когда у кур вырастут зубы), а испанцы — «cuando las ranas críen pelo» (когда у лягушек вырастет шерсть). В итальянском встречается вариант «quando gli asini voleranno» (когда ослы полетят), а в польском — «gdy kwiatki zaczną rosnąć na drzewach» (когда цветы начнут расти на деревьях).

Каждый язык выбирает свой, часто юмористический, образ для передачи идеиожности. Эти выражения объединяет одно: они служат яркой метафорой, подчеркивающей, что обсуждаемое событие никогда не произойдет.