Как будет по-английски «они в озере»?

Как будет по-английски «они в озере»? - коротко

Фраза «они в озере» переводится на английский как "they are in the lake". Это дословный и грамматически правильный вариант.

Как будет по-английски «они в озере»? - развернуто

Фраза «они в озере» переводится на английский язык как "they are in the lake". Это дословный перевод, где местоимение "they" соответствует русскому "они", глагол "are" — форме глагола "быть" в настоящем времени, а предлог "in" передает значение нахождения внутри чего-либо.

Если речь идет о людях или животных, которые находятся в воде озера, можно также использовать вариант "they are swimming in the lake" (они плавают в озере), если подразумевается активное действие. Для неодушевленных предметов подойдет строгий перевод "they are in the lake", например, когда речь идет о вещах, упавших в воду.

В некоторых случаях, особенно в разговорной речи, возможны сокращения: "they're in the lake". Однако в формальном контексте лучше использовать полную форму.

Важно учитывать контекст, так как английский язык требует точного соответствия временных форм и предлогов. Если действие происходит в настоящий момент, используется Present Continuous: "they are swimming in the lake right now". Если же это общее утверждение о местоположении, подойдет Present Simple.